語境順應(yīng)視角下Come Sundown中人物對(duì)話的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2022-10-18 18:40
本文源語材料選自美國(guó)著名作家諾拉·羅伯茨的長(zhǎng)篇小說《日落》。小說圍繞著蒙大拿州西部的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主——柏丁家族之間的愛恨糾葛而展開。文中充斥著大量的人物對(duì)話,同時(shí)塑造了許多不同的人物性格。在不同人物間的對(duì)話中,背景與場(chǎng)景也在發(fā)生變化。因此,在對(duì)語境的理解與把握上需要非常謹(jǐn)慎,否則將會(huì)導(dǎo)致對(duì)作品的誤讀。本文根據(jù)維索爾倫的語境分類,結(jié)合小說人物對(duì)話的特點(diǎn),分別從交際語境和語言語境兩個(gè)方面對(duì)小說人物對(duì)話翻譯進(jìn)行分析。首先從交際語境及語言語境對(duì)小說《日落》中人物對(duì)話的特點(diǎn)及功能進(jìn)行分析。其次,根據(jù)小說人物對(duì)話的特點(diǎn),在語境順應(yīng)論的基礎(chǔ)上遵循翻譯中的兩個(gè)原則——忠誠(chéng)性原則、連貫性原則。繼而從語言語境角度出發(fā),從詞匯、句法、語篇三個(gè)維度對(duì)小說中的人物對(duì)話翻譯進(jìn)行分析;從交際語境角度,分別從心理世界、社交世界及物理世界對(duì)人物對(duì)話翻譯進(jìn)行分析。最后,本文總結(jié)了人物對(duì)話翻譯實(shí)踐中的處理方法,歸納出其漢譯對(duì)策。為了使譯文文本實(shí)現(xiàn)語境順應(yīng),在翻譯過程中應(yīng)采取不同的翻譯技巧。其一,在連貫性原則的指導(dǎo)下,對(duì)于語言語境順應(yīng)中的詞匯層面,采用了詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法;句法層面采用了逆譯的翻譯方法;而在語篇層面,采用了省譯的...
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I. Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
I. Introduction
1.1 Definition of Contextual Adaptation
1.2 Literature Review
II. An Analysis of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.1 The Features of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.2 The Functions of Fictional Dialogues in Come Sundown
III. E-C Translation Principles for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
3.1 Coherence
3.2 Loyalty
IV. E-C Translation Methods for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
4.1 Methods for the Adaptation to the Linguistic Context
4.1.1 Word Conversion on the Lexical Level
4.1.2 Reversing on the Syntactic Level
4.1.3 Omission on the Discourse Level
4.2 Methods for the Adaptation to the Communicative Context
4.2.1 Amplification in the Psychological World
4.2.2 Splitting in the Social World
4.2.3 Transference in the Physical World
V. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化的翻譯和對(duì)話:張翎近期小說論[J]. 徐學(xué)清. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2017(05)
[2]語境順應(yīng)論視角下《魯濱遜漂流記》譯本語言的研究[J]. 郭峰池. 語文建設(shè). 2014(08)
[3]基于跨文化交際視角的語境翻譯[J]. 孫丹楓. 海外英語. 2011(12)
[4]論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[J]. 耿智,劉英蘋. 上海翻譯. 2011(02)
[5]Verschueren語言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 馬利. 沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[6]語境順應(yīng)論與翻譯[J]. 張婷玉. 考試周刊. 2010(44)
[7]淺析語用順應(yīng)論在英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳丞. 中國(guó)校外教育. 2009(12)
[8]順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J]. 榮玉. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(07)
[9]從語用學(xué)角度看小說對(duì)話翻譯[J]. 李雪陽,章喜查. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[10]順應(yīng)論與翻譯研究[J]. 賀華麗. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
碩士論文
[1]從順應(yīng)論視角研究《絕望主婦》的字幕翻譯[D]. 王紅迪.北京林業(yè)大學(xué) 2011
[2]文學(xué)作品中人物語言的順應(yīng)性研究[D]. 王坤.東北師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3692846
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I. Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
I. Introduction
1.1 Definition of Contextual Adaptation
1.2 Literature Review
II. An Analysis of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.1 The Features of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.2 The Functions of Fictional Dialogues in Come Sundown
III. E-C Translation Principles for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
3.1 Coherence
3.2 Loyalty
IV. E-C Translation Methods for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
4.1 Methods for the Adaptation to the Linguistic Context
4.1.1 Word Conversion on the Lexical Level
4.1.2 Reversing on the Syntactic Level
4.1.3 Omission on the Discourse Level
4.2 Methods for the Adaptation to the Communicative Context
4.2.1 Amplification in the Psychological World
4.2.2 Splitting in the Social World
4.2.3 Transference in the Physical World
V. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化的翻譯和對(duì)話:張翎近期小說論[J]. 徐學(xué)清. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2017(05)
[2]語境順應(yīng)論視角下《魯濱遜漂流記》譯本語言的研究[J]. 郭峰池. 語文建設(shè). 2014(08)
[3]基于跨文化交際視角的語境翻譯[J]. 孫丹楓. 海外英語. 2011(12)
[4]論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[J]. 耿智,劉英蘋. 上海翻譯. 2011(02)
[5]Verschueren語言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 馬利. 沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[6]語境順應(yīng)論與翻譯[J]. 張婷玉. 考試周刊. 2010(44)
[7]淺析語用順應(yīng)論在英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 陳丞. 中國(guó)校外教育. 2009(12)
[8]順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的解釋力[J]. 榮玉. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(07)
[9]從語用學(xué)角度看小說對(duì)話翻譯[J]. 李雪陽,章喜查. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[10]順應(yīng)論與翻譯研究[J]. 賀華麗. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
碩士論文
[1]從順應(yīng)論視角研究《絕望主婦》的字幕翻譯[D]. 王紅迪.北京林業(yè)大學(xué) 2011
[2]文學(xué)作品中人物語言的順應(yīng)性研究[D]. 王坤.東北師范大學(xué) 2009
本文編號(hào):3692846
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3692846.html
最近更新
教材專著