論藍詩玲英譯《馬橋詞典》中敘事視角的再現(xiàn)方式
發(fā)布時間:2022-09-18 18:12
本研究擬借助敘事學理論,分析藍詩玲在《馬橋詞典》英譯本中對原文敘事視角的再現(xiàn)方式,進而探討敘事學理論對小說翻譯實踐的適用性,以期對中國文學的外譯具有促進意義。作為中國當代文學的典范,“尋根派”文學家代表韓少功將其對中國地域文化的深度思考,融入對小說敘事策略和技術的探尋,創(chuàng)作出了獨特的詞典體小說《馬橋詞典》。作者以方言作為敘事線索,打破傳統(tǒng)線性敘事,描寫出多個人物的遭際,從而思考了語言對人命運的制約。該作唯一的英文譯本由英國著名漢學家藍詩玲于2003年完成出版,從而將這一富有中國地域文化色彩的方言小說推向世界讀者。然而對此頗具方言特色的小說翻譯研究鮮少,且主要成果多集中于語言表層結構,即語言形式和結構對等研究,以及文化傳播層面的翻譯研究,忽略了詞典體的特殊敘事形式和多層話語的敘述結構對語言表層結構及其語義實現(xiàn)的影響。而敘事視角的運用作為現(xiàn)代小說的重要敘述技巧,關系到小說的主題意義、作者意圖的傳達以及人物話語心理表達。本文擬以敘事學理論為依據(jù),以英譯《馬橋詞典》為例探究敘事視角的再現(xiàn)方式,圍繞以下三個問題進行探討:譯者對敘述者視角的轉(zhuǎn)換如何影響敘述者話語的表達?譯者對人物視角的轉(zhuǎn)換如何影響...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Why Han Shaogong and His A Dictionary of Maqiao
1.1.2 Julia Lovell and Her Translation
1.2 Research purpose and significance
1.3 Thesis Organization
Chapter Two Literature Review
2.1 Narrative Approach to Translation Studies
2.2 Foreign Research under Narratological Framework
2.3 Domestic Research under Narratological Framework
2.4 Previous Studies on the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.5 Research Gap
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Re-narration
3.2 Narrative Perspective in Translation
3.2.1 Narratorial Perspective: Unreliability and author-narrator
3.2.2 Character's Perspective:Characterization and characters' discourse
3.3 Summary
Chapter Four Representation of narrative perspective in the Englishtranslation of A Dictionary ofMaqiao
4.1 Representation of Narratorial Perspective: Authorial design andTranslator's voice
4.1.1 Author-narrator's Voice: Metanarrative signs
4.1.2 Translator's Voice: Narrative reconstruction
4.1.3 Summary
4.2 Representation of Characters' Perspective: Transference of the languagefacet of perspective
4.2.1 Representation of Characters' Discourse: Translation of semanticdeviation
4.2.2 Representation of Characters' Discourse: Transference of deicticshift
4.2.3 Summary
4.3 Dual Voice: Overlapping of narratorial and characters' perspectives
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Findings
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從自然到文化:先秦地域觀念的演變——以“夷狄”“蠻夷”“荊楚”為例[J]. 彭民權. 臨沂大學學報. 2017(05)
[2]翻譯研究:現(xiàn)狀與未來——記“首屆翻譯學國際前沿課題高端研討會”[J]. 張政,王克非. 中國翻譯. 2017(02)
[3]小說敘事視角的倫理闡釋[J]. 江守義. 敘事理論與批評的縱深之路. 2015(00)
[4]中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學理論與實踐. 2015(04)
[5]民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J]. 吳赟. 小說評論. 2014(02)
[6]論《馬橋詞典》的“思想”與敘事之裂痕[J]. 徐仲佳. 中國現(xiàn)代文學研究叢刊. 2012(06)
[7]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[8]翻譯批評的敘事學視角[J]. 周曉梅,呂俊. 外語與外語教學. 2009(02)
[9]穿行在海島和山鄉(xiāng)之間——答記者、評論家王樽[J]. 韓少功,王樽. 時代文學. 2008(01)
[10]由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J]. 申迎麗,孫致禮. 解放軍外國語學院學報. 2004(05)
本文編號:3680170
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Why Han Shaogong and His A Dictionary of Maqiao
1.1.2 Julia Lovell and Her Translation
1.2 Research purpose and significance
1.3 Thesis Organization
Chapter Two Literature Review
2.1 Narrative Approach to Translation Studies
2.2 Foreign Research under Narratological Framework
2.3 Domestic Research under Narratological Framework
2.4 Previous Studies on the Translation of A Dictionary of Maqiao
2.5 Research Gap
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Translation as Re-narration
3.2 Narrative Perspective in Translation
3.2.1 Narratorial Perspective: Unreliability and author-narrator
3.2.2 Character's Perspective:Characterization and characters' discourse
3.3 Summary
Chapter Four Representation of narrative perspective in the Englishtranslation of A Dictionary ofMaqiao
4.1 Representation of Narratorial Perspective: Authorial design andTranslator's voice
4.1.1 Author-narrator's Voice: Metanarrative signs
4.1.2 Translator's Voice: Narrative reconstruction
4.1.3 Summary
4.2 Representation of Characters' Perspective: Transference of the languagefacet of perspective
4.2.1 Representation of Characters' Discourse: Translation of semanticdeviation
4.2.2 Representation of Characters' Discourse: Transference of deicticshift
4.2.3 Summary
4.3 Dual Voice: Overlapping of narratorial and characters' perspectives
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Findings
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從自然到文化:先秦地域觀念的演變——以“夷狄”“蠻夷”“荊楚”為例[J]. 彭民權. 臨沂大學學報. 2017(05)
[2]翻譯研究:現(xiàn)狀與未來——記“首屆翻譯學國際前沿課題高端研討會”[J]. 張政,王克非. 中國翻譯. 2017(02)
[3]小說敘事視角的倫理闡釋[J]. 江守義. 敘事理論與批評的縱深之路. 2015(00)
[4]中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學理論與實踐. 2015(04)
[5]民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J]. 吳赟. 小說評論. 2014(02)
[6]論《馬橋詞典》的“思想”與敘事之裂痕[J]. 徐仲佳. 中國現(xiàn)代文學研究叢刊. 2012(06)
[7]英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2010(05)
[8]翻譯批評的敘事學視角[J]. 周曉梅,呂俊. 外語與外語教學. 2009(02)
[9]穿行在海島和山鄉(xiāng)之間——答記者、評論家王樽[J]. 韓少功,王樽. 時代文學. 2008(01)
[10]由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J]. 申迎麗,孫致禮. 解放軍外國語學院學報. 2004(05)
本文編號:3680170
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3680170.html