《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)探究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-23 15:23
文化負(fù)載詞承載了一個(gè)民族鮮明的文化個(gè)性和民族特征,在民族文化傳播過(guò)程中起著舉足輕重的作用;诒说谩ぜ~馬克的翻譯理論,以葛浩文夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)其物質(zhì)、生態(tài)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析,探究譯者如何實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的跨文化重構(gòu),以期為少數(shù)民族文學(xué)譯者提供參考和借鑒,從而促進(jìn)中華文化的傳播。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 《塵埃落定》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
2 《塵埃落定》中文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)翻譯策略
2.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞
2.2 生態(tài)文化負(fù)載詞
2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
2.4 宗教文化負(fù)載詞
2.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化自覺(jué)視野下的民俗文化英譯研究[J]. 孫乃榮,史耕山. 上海翻譯. 2019(02)
[2]《紅樓夢(mèng)》中“緣”的跨文化闡釋與源價(jià)值重構(gòu)[J]. 宋菁. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
[5]文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》為例[J]. 嚴(yán)曉江. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
本文編號(hào):3678012
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 《塵埃落定》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
2 《塵埃落定》中文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)翻譯策略
2.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞
2.2 生態(tài)文化負(fù)載詞
2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
2.4 宗教文化負(fù)載詞
2.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化自覺(jué)視野下的民俗文化英譯研究[J]. 孫乃榮,史耕山. 上海翻譯. 2019(02)
[2]《紅樓夢(mèng)》中“緣”的跨文化闡釋與源價(jià)值重構(gòu)[J]. 宋菁. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 黃丹青. 當(dāng)代文壇. 2014(01)
[5]文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》為例[J]. 嚴(yán)曉江. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
本文編號(hào):3678012
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678012.html
最近更新
教材專著