互文角度下華裔文學回譯問題研究
發(fā)布時間:2022-08-12 20:17
該文基于互文理論,通過對比分析美籍華裔文學《喜福會》的不同中譯本,論證了互文理論對于華裔文學回譯問題所具有的借鑒意義。從互文觀點,如源語與譯語的對話、文本的相互聯(lián)系與補充、互文指涉關系等分析如何在回譯過程中更好地解決華裔文學作品中所特有的如拼音插入語、非標準化英語、中國傳統(tǒng)飲食與文化習俗等中西語言與文化雜合問題。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 互文理論及其啟示
2 互文理論下語言雜合回譯
2.1 拼音插入語回譯
2.2 非標準化英語回譯
3 互文理論下文化雜合回譯
3.1 中國傳統(tǒng)飲食文化的回譯
3.2 中國專有名詞的回譯
3.3 中國傳統(tǒng)生肖與五行的回譯
3.4 中國戲劇與詩歌的回譯
4 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]回聲與共鳴——從互文性角度解讀文學翻譯[J]. 蔡薇薇. 福建師大福清分校學報. 2012(06)
[2]互文性理論概述[J]. 程錫麟. 外國文學. 1996(01)
本文編號:3676525
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 互文理論及其啟示
2 互文理論下語言雜合回譯
2.1 拼音插入語回譯
2.2 非標準化英語回譯
3 互文理論下文化雜合回譯
3.1 中國傳統(tǒng)飲食文化的回譯
3.2 中國專有名詞的回譯
3.3 中國傳統(tǒng)生肖與五行的回譯
3.4 中國戲劇與詩歌的回譯
4 結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]回聲與共鳴——從互文性角度解讀文學翻譯[J]. 蔡薇薇. 福建師大福清分校學報. 2012(06)
[2]互文性理論概述[J]. 程錫麟. 外國文學. 1996(01)
本文編號:3676525
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3676525.html