《女孩的沉默》(第一章至第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-02 20:37
本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文選自英國當(dāng)代女作家帕特·巴克的小說《女孩的沉默》(The Silence of the Girls),筆者選取前四章作為本次翻譯實(shí)踐文本。該部分內(nèi)容主要以女主人公布里塞伊斯的視角描述了戰(zhàn)爭給她的身世帶來的巨變,使其淪為了阿基里斯的奴隸。作品是第一人稱視角,側(cè)重人物內(nèi)心描寫,用詞煉句靈活獨(dú)特,引人入勝。本次翻譯實(shí)踐選擇尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)原則,結(jié)合有效的翻譯策略和技巧來解決翻譯實(shí)踐中遇到的兩方面的難點(diǎn)問題。首先是詞匯方面,作者用詞較為簡潔,但往往背后包含較為深層的含義,而直譯過來又不存在對應(yīng)的漢語詞匯。因此筆者采取意譯的方法,引申部分詞匯盡力實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等。其次是句子方面,具體表現(xiàn)為長難句的翻譯。筆者在理解原句邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過拆分、重組及增譯等策略加以應(yīng)對,盡力消除翻譯腔的存在。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者意識到一篇好的小說翻譯是和譯者的不斷雕琢分不開的。在充分理解原作的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,盡力實(shí)現(xiàn)翻譯的對等,使得目的語讀者能夠得到與源語讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原作版本
1.3.3 原作介紹
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 功能對等理論的闡述
3.3 理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 功能對等理論下的詞匯翻譯
3.3.2 功能對等理論下的句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3669206
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原作版本
1.3.3 原作介紹
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 功能對等理論的闡述
3.3 理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 功能對等理論下的詞匯翻譯
3.3.2 功能對等理論下的句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3669206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3669206.html
教材專著