卡明斯“l(fā)(a”詩的多模態(tài)傳譯——兼評(píng)可譯性和不可譯性
發(fā)布時(shí)間:2022-05-10 18:30
文章通過視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)對(duì)美國實(shí)驗(yàn)詩人卡明斯的"l(a"詩的原文與譯文進(jìn)行了對(duì)比分析,指出了譯文在傳遞原文視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)方面有所缺失。并進(jìn)一步結(jié)合詞源學(xué)與哲學(xué)兩個(gè)維度,對(duì)卡明斯"l(a"詩的可譯性與不可譯性做了探討,得出結(jié)論,即卡明斯"l(a"詩是同時(shí)兼具可譯性與不可譯性的矛盾統(tǒng)一體,而矛盾是推動(dòng)事物發(fā)展的根本動(dòng)力,因而卡明斯詩歌翻譯將會(huì)進(jìn)一步蓬勃發(fā)展。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡明斯式詩歌模式解析[J]. 劉慶雪. 江西社會(huì)科學(xué). 2014(05)
[2]“進(jìn)步是一場令人舒服的疾病”——E.E.卡明斯與審美現(xiàn)代性[J]. 董洪川,王慶. 外國文學(xué)研究. 2012(04)
[3]卡明斯詩歌“l(fā)(a”的多模態(tài)功能解讀[J]. 王紅陽. 外語教學(xué). 2007(05)
[4]從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J]. 杜世洪. 外語研究. 2007(01)
[5]談E·E·卡明斯詩歌中的“變異和突出”[J]. 徐艷萍,楊躍. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]一把打開肯明斯詩謎的鑰匙[J]. 段景文. 國外文學(xué). 2002(04)
[7]英中異形詩探析[J]. 黃凌. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào). 1993(04)
[8]意境與視覺形象的巧妙結(jié)合——談卡明斯的圖案詩[J]. 黃修齊. 外國文學(xué)研究. 1991(04)
[9]卡明斯“畫詩”的沿革及其語言技巧[J]. 黃修齊. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(06)
本文編號(hào):3652468
【文章頁數(shù)】:3 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡明斯式詩歌模式解析[J]. 劉慶雪. 江西社會(huì)科學(xué). 2014(05)
[2]“進(jìn)步是一場令人舒服的疾病”——E.E.卡明斯與審美現(xiàn)代性[J]. 董洪川,王慶. 外國文學(xué)研究. 2012(04)
[3]卡明斯詩歌“l(fā)(a”的多模態(tài)功能解讀[J]. 王紅陽. 外語教學(xué). 2007(05)
[4]從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J]. 杜世洪. 外語研究. 2007(01)
[5]談E·E·卡明斯詩歌中的“變異和突出”[J]. 徐艷萍,楊躍. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]一把打開肯明斯詩謎的鑰匙[J]. 段景文. 國外文學(xué). 2002(04)
[7]英中異形詩探析[J]. 黃凌. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào). 1993(04)
[8]意境與視覺形象的巧妙結(jié)合——談卡明斯的圖案詩[J]. 黃修齊. 外國文學(xué)研究. 1991(04)
[9]卡明斯“畫詩”的沿革及其語言技巧[J]. 黃修齊. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(06)
本文編號(hào):3652468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3652468.html
教材專著