《天生罪犯》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-04-23 16:09
隨著中外文化交流日益頻繁,回憶錄翻譯成為了一種常見的翻譯題材。2016年11月,美國知名喜劇演員及脫口秀主持人特雷弗·諾亞出版了個人回憶錄《天生罪犯》,講述了自已在種族隔離制度盛行的南非的成長故事,以及后來的自由生活。本翻譯實踐報告所選文本取自《天生罪犯》的第一章和第二章,譯文約一萬五千字。作者在譯前做了大量準(zhǔn)備工作去閱讀和分析原文,把握原文大意,然后收集相關(guān)信息充實自己對南非種族隔離制度的了解。作者在此書中描述了在南非的種族隔離制度下自己艱難的童年生活,作為一個混血人種在種族制度盛行的南非出身就是一種過錯。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,該回憶錄屬于表達(dá)型文本,翻譯時應(yīng)以語義翻譯為主。然而,筆者在翻譯過程中還發(fā)現(xiàn)該文本兼具信息功能和呼喚功能,因此在某些詞句的翻譯上也采用了交際翻譯。在語義翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者主要采取直譯翻譯策略,再現(xiàn)原作風(fēng)格。而在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者采用意譯、增譯、省譯等方法應(yīng)對人物對話、文化負(fù)載詞以及俚語的翻譯,使譯文更加通暢易懂。通過本次翻譯實踐,筆者希望能使讀者從一個孩子的角度加深刻地了解南非種族制度,并為英文回憶錄的中譯貢獻出一份微薄的力量。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Trevor Noah and His Memoir Born a Crime
1.2 Source of the Translation Task
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Collections of Materials
2.1.2 Selection of Translation Theory
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Expression of the Source Text
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Major Difficulties in Translation Process
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Dialogues
3.1.3 Slangs and idioms
3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Retaining of the Original Sentence Patterns
3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.3.1 Free translation
3.3.2 Amplification
3.3.3 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Self-review of the Translation
Appendix B Supervisor's Comments
Appendix C Translation Material
本文編號:3647525
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Trevor Noah and His Memoir Born a Crime
1.2 Source of the Translation Task
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Collections of Materials
2.1.2 Selection of Translation Theory
2.2 Procedures of Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Expression of the Source Text
2.3 Proofreading of Translation
Chapter 3 Case Study
3.1 Major Difficulties in Translation Process
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Dialogues
3.1.3 Slangs and idioms
3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Retaining of the Original Sentence Patterns
3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Born a Crime
3.3.1 Free translation
3.3.2 Amplification
3.3.3 Omission
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Self-review of the Translation
Appendix B Supervisor's Comments
Appendix C Translation Material
本文編號:3647525
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3647525.html
教材專著