論《世界文學(xué)》(1934-1935)連載翻譯小說(shuō)《白璧得》的翻譯風(fēng)格
發(fā)布時(shí)間:2022-04-17 18:53
中華民國(guó)是中國(guó)歷史上大轉(zhuǎn)變的時(shí)期。新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始后,文學(xué)革命倡導(dǎo)者把翻譯文學(xué)當(dāng)成文學(xué)革命的重要手段,小說(shuō)翻譯具有啟發(fā)民智,改造社會(huì)的作用。伍蠡甫于1934年創(chuàng)辦期刊《世界文學(xué)》,并由其創(chuàng)辦的黎民書(shū)局發(fā)行,它成為引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀作品的重要場(chǎng)地。本文選取刊登在《世界文學(xué)》期刊上連載的美國(guó)作家Sinclair Lewis(辛克萊·劉易斯)的小說(shuō)Babbitt(《白璧得》)作為個(gè)案研究,它于1930年成為美國(guó)歷史上第一部獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品。該作品描繪了資本主義社會(huì)的利益關(guān)系。作者用幽默、諷刺的方式描寫出了當(dāng)時(shí)地道的美國(guó)風(fēng)貌,諷刺了資產(chǎn)階級(jí)的庸俗,人情淡漠,以及利益關(guān)系。原文辭藻華麗,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),各類細(xì)節(jié)描寫甚多。本文主要基于文化學(xué)派的描述性翻譯研究和文化多元系統(tǒng)理論,從主要社會(huì)文化語(yǔ)境、譯者的審美觀、譯者采用的翻譯策略以及翻譯技巧,探討《世界文學(xué)》洪深和紀(jì)澤長(zhǎng)譯連載翻譯小說(shuō)《白璧得》中的翻譯風(fēng)格。譯者對(duì)文化負(fù)載詞、修辭手法,和語(yǔ)言的處理方法上均采用歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合,并大量采用音譯和直接謄寫專有詞匯,正反譯聯(lián)合使用,逐字譯和意譯交叉使用,補(bǔ)充原文隱含的內(nèi)容以及刪除部分內(nèi)容的翻譯處理方法。譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1. Research Background
0.2. Research Methodology and Approach
0.3. Research Significance
0.4. Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China
1.2. Previous Studies on Translation Style
1.3. Previous Studies on Babbitt
Chapter Two Theoretical Framework
2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS)
2.1.1. Origin of DTS
2.1.2. Development of DTS
2.1.3. Significance of DTS
2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem
2.3. An Introduction to Literary Polysystem
2.3.1. Origin of Literary Polysystem
2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem
2.3.3. Significance of Literary Polysystem
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem
3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature
3.1.1. Flourishing the Translation Field
3.1.2. Promoting Chinese Native Literature
3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen
3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature
3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.2.1.1. Ideology
3.2.1.2. Poetics
3.2.1.3. Patronage
3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem
3.2.2.1. Feminine Status
3.2.2.2. Children’s Education
3.2.2.3. Social Ethics
3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation
3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation
3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem
3.4.1. Formal Style
3.4.2. Language Style
3.4.2.1. Word-Selection
3.4.2.2. Detail Description
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature
4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China
4.1.1. Particular Social and Cultural Background
4.1.2. National Rejuvenation
4.1.3. Independent Self-Improvement
4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt
4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words
4.2.1.2. Introduction to Daily Life
4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.2.1. The Preference for Pun
4.2.2.2. The Application of Irony
4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor
4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.3.1. Localized Language
4.2.3.2. Translationese Language
4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt
4.3.1. Domesticating Tranlation
4.3.2. Foreignizing Translation
4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt
4.4.1. Transliteration and Transcription
4.4.2. Positive and Negative Translation
4.4.3. Metaphrase and Paraphrase
4.4.4. Addition and Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Studies
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑翻譯風(fēng)格研究[J]. 李嬋. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[3]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[4]“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 王福祥,徐慶利. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[5]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[6]多元系統(tǒng)論[J]. 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[7]從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J]. 張南峰. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(04)
[8]“美學(xué)”一詞及西方美學(xué)在中國(guó)的最早傳播——近代中國(guó)新名詞源流漫考之三[J]. 黃興濤. 文史知識(shí). 2000(01)
[9]再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J]. 許淵沖. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(03)
[10]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
博士論文
[1]翻譯的修辭學(xué)研究[D]. 張瑜.南京師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3646098
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1. Research Background
0.2. Research Methodology and Approach
0.3. Research Significance
0.4. Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China
1.2. Previous Studies on Translation Style
1.3. Previous Studies on Babbitt
Chapter Two Theoretical Framework
2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS)
2.1.1. Origin of DTS
2.1.2. Development of DTS
2.1.3. Significance of DTS
2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem
2.3. An Introduction to Literary Polysystem
2.3.1. Origin of Literary Polysystem
2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem
2.3.3. Significance of Literary Polysystem
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem
3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature
3.1.1. Flourishing the Translation Field
3.1.2. Promoting Chinese Native Literature
3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen
3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature
3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.2.1.1. Ideology
3.2.1.2. Poetics
3.2.1.3. Patronage
3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem
3.2.2.1. Feminine Status
3.2.2.2. Children’s Education
3.2.2.3. Social Ethics
3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation
3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation
3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem
3.4.1. Formal Style
3.4.2. Language Style
3.4.2.1. Word-Selection
3.4.2.2. Detail Description
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature
4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China
4.1.1. Particular Social and Cultural Background
4.1.2. National Rejuvenation
4.1.3. Independent Self-Improvement
4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt
4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words
4.2.1.2. Introduction to Daily Life
4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.2.1. The Preference for Pun
4.2.2.2. The Application of Irony
4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor
4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.3.1. Localized Language
4.2.3.2. Translationese Language
4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt
4.3.1. Domesticating Tranlation
4.3.2. Foreignizing Translation
4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt
4.4.1. Transliteration and Transcription
4.4.2. Positive and Negative Translation
4.4.3. Metaphrase and Paraphrase
4.4.4. Addition and Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Studies
Works Cited
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑翻譯風(fēng)格研究[J]. 李嬋. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[3]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[4]“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J]. 王福祥,徐慶利. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[5]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 黨爭(zhēng)勝. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
[6]多元系統(tǒng)論[J]. 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[7]從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J]. 張南峰. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(04)
[8]“美學(xué)”一詞及西方美學(xué)在中國(guó)的最早傳播——近代中國(guó)新名詞源流漫考之三[J]. 黃興濤. 文史知識(shí). 2000(01)
[9]再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J]. 許淵沖. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(03)
[10]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
博士論文
[1]翻譯的修辭學(xué)研究[D]. 張瑜.南京師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3646098
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3646098.html
最近更新
教材專著