魯迅《故鄉(xiāng)》日文諸譯本的譯者角色分析
發(fā)布時間:2022-02-18 20:15
《故鄉(xiāng)》是魯迅1921年5月發(fā)表于《新青年》雜志的一篇短篇小說,后來編入小說集《吶喊》,是魯迅的代表作之一。1927年10月,最早的日譯版《故鄉(xiāng)》(譯者不明)被日本《大調(diào)和》雜志刊行。截至2009年,日本共有13位譯者對《故鄉(xiāng)》進(jìn)行了14次翻譯,其中,竹內(nèi)好的譯文被收錄在日本自1953年至今所有版本的初中國語教科書中,所以《故鄉(xiāng)》這部作品被日本的讀者廣泛了解。到目前為止,針對《故鄉(xiāng)》日譯本的相關(guān)研究大多集中于竹內(nèi)好和藤井省三的譯本,對全部譯本的考察并不多見。因此,本文將對《故鄉(xiāng)》14部日譯本進(jìn)行考察與分析。本文首先根據(jù)《故鄉(xiāng)》諸譯者及其譯本的概觀,對《故鄉(xiāng)》在日本文學(xué)界和教育界的接受情況進(jìn)行了總結(jié)。然后基于韋努蒂所提出的翻譯理論,圍繞《故鄉(xiāng)》14部譯本進(jìn)行分析,考察了各譯本中譯者的―隱形‖與―顯形‖以及譯者采用的―歸化‖與―異化‖的翻譯策略。從《故鄉(xiāng)》諸譯者及其譯本的概觀來看,可以明確的是,其在日本有一定的翻譯歷史,并且擁有廣泛的、穩(wěn)定的讀者群體,這與其較高的文學(xué)性以及作為日本國語固定教材的特殊性關(guān)系匪淺。從《故鄉(xiāng)》的翻譯實踐來看,增田涉和藤井省三的譯本順應(yīng)異化翻譯策略的傾向更強(qiáng),使得...
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.3 研究方法
1.4 論文の構(gòu)成
第2章 『故郷』日本語訳の概観
2.1 『故郷』の翻訳狀況
2.1.1 第二次世界大戦前
2.1.2 第二次世界大戦後
2.2 日本における『故郷』訳本の受容
2.2.1 文學(xué)作品としての『故郷』
2.2.2 定番教材としての『故郷』
第3章 『故郷』の日本語諸訳本の比較分析
3.1 言語表現(xiàn)に関する実例分析
3.1.1 言葉の推敲
3.1.2 文體の変換
3.2 文化要素に関する実例分析
3.2.1 歴史に関する翻訳
3.2.2 政治に関する翻訳
3.2.3 呼稱に関する翻訳
3.2.4 禮儀に関する翻訳
第4章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録『故郷』諸訳本の底本の情報
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本中學(xué)國語課本里的《故鄉(xiāng)》[J]. 瀨邊啓子. 魯迅研究月刊. 2015(11)
[2]經(jīng)由文學(xué)理解現(xiàn)代中國──藤井省三教授訪談[J]. 藤井省三,賀昌盛. 揚(yáng)子江評論. 2015(03)
[3]帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J]. 王東風(fēng). 中國比較文學(xué). 2007(04)
[4]歸化異化論反思[J]. 湯君. 泰山學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[5]當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[6]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[7]從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 譚惠娟. 中國翻譯. 1999(01)
碩士論文
[1]藤井省三“魯迅化”翻譯考察研究[D]. 尹寧.電子科技大學(xué) 2015
本文編號:3631480
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.3 研究方法
1.4 論文の構(gòu)成
第2章 『故郷』日本語訳の概観
2.1 『故郷』の翻訳狀況
2.1.1 第二次世界大戦前
2.1.2 第二次世界大戦後
2.2 日本における『故郷』訳本の受容
2.2.1 文學(xué)作品としての『故郷』
2.2.2 定番教材としての『故郷』
第3章 『故郷』の日本語諸訳本の比較分析
3.1 言語表現(xiàn)に関する実例分析
3.1.1 言葉の推敲
3.1.2 文體の変換
3.2 文化要素に関する実例分析
3.2.1 歴史に関する翻訳
3.2.2 政治に関する翻訳
3.2.3 呼稱に関する翻訳
3.2.4 禮儀に関する翻訳
第4章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録『故郷』諸訳本の底本の情報
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本中學(xué)國語課本里的《故鄉(xiāng)》[J]. 瀨邊啓子. 魯迅研究月刊. 2015(11)
[2]經(jīng)由文學(xué)理解現(xiàn)代中國──藤井省三教授訪談[J]. 藤井省三,賀昌盛. 揚(yáng)子江評論. 2015(03)
[3]帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J]. 王東風(fēng). 中國比較文學(xué). 2007(04)
[4]歸化異化論反思[J]. 湯君. 泰山學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[5]當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[6]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[7]從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 譚惠娟. 中國翻譯. 1999(01)
碩士論文
[1]藤井省三“魯迅化”翻譯考察研究[D]. 尹寧.電子科技大學(xué) 2015
本文編號:3631480
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3631480.html
教材專著