從文化翻譯視角看林語堂對《浮生六記》的翻譯
發(fā)布時間:2022-01-22 02:43
在翻譯研究中,研究者越來越多的把關(guān)注焦點(diǎn)放在文化的研究上,這成為研究文化翻譯的新趨勢。眾多理論家及學(xué)者在原有理論基礎(chǔ)上尋求新的突破。翻譯學(xué)界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。這種“文化翻譯”相關(guān)研究給翻譯研究開拓了新視野,當(dāng)然也帶來了新挑戰(zhàn)。文化研究能否脫離傳統(tǒng)翻譯觀的本體研究,能否替代語言研究,尚有疑問。但這不妨礙文化翻譯傾向形成普遍的翻譯理論,用來合理的描寫翻譯過程,因此大有研究的空間。從這個角度,翻譯學(xué)也可以理解為不同民族之間溝通思想、交流文化的科學(xué),它的任務(wù)和目的決定它必定屬于交叉研究范圍之內(nèi)。王秉欽(2007)曾言及:“翻譯作為一種跨文化傳通,必將置身于人類文化交叉這個宏大背景和綜合網(wǎng)絡(luò)之中!边@可以理解為本研究的出發(fā)點(diǎn)和方向。林語堂有著三十多年海外寫作的經(jīng)歷。他用“讓西方人感到羞愧”的英語向以美國為代表的西方引介了偉大的中華文華!皟赡_踏中西文化”的林語堂天賦異稟,好像可以在兩種文化中自由漫步。他在翻譯,尤其是漢英翻譯方面,具有深厚造詣。因?qū)χ形魑幕加猩钊肓私?兩種語言功底深厚,林語堂的翻譯在解決好文化因素翻譯“適度”問題上具有相當(dāng)高的研究價值。在向西方介紹中國文化的眾多作品中,《浮生...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Culture Elements Embodied in SCFL and Its Translation Complexity
A. Culture Elements in Literature
1. Characteristics of Literature Language
2. Culture Elements Embodied in Literature
B. Culture Elements in SCFL
1. Garden Construction
2. Food
3. Norms and Ethics
4. Custom
5. Literature
6. Painting
C. Complexity of Translating Culture Elements in SCFL
1. Untranslatability in Literature
2. Complexity in Cultural Translation
Chapter Two Lin’s Build-up for and his Choices in Cultural Translation
A. Lin’s Build-up for Cultural Translation
1. Powerful Language Talents
2. Abundant Translation Experiences
3. Keen Insights in Cultural Awareness
4. Diligent Writing Practice
B. Lin’s Cultural Inclination and Choices in Cultural Translation
1. Lin’s Cultural Inclination to Translate the SCFL
2. Lin’s Choices in Translating Culture
C. Lin’s Culture Reservation in Translation of SCFL
Chapter Three Lin’s Cultural Translation in SCFL and Strategies Analysis
A. Ecological Culture
B. Material Culture
C. Social Culture
1. Measuring System
2. Addressing System
3. Customs and Traditions
D. Religion Culture
Chapter Four Lin’s Enlightenment on Cultural Translation
A. Progressiveness
B. Flexibility
C. Artistry
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[2]國內(nèi)文化翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 張靜. 北方文學(xué). 2017(24)
[3]論林語堂的生命哲學(xué)[J]. 王景科,李文蓮. 時代文學(xué)(雙月上半月). 2008(04)
[4]林語堂的美學(xué)思想方式[J]. 李曉寧. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2007(06)
[5]林語堂與性靈文學(xué)[J]. 陳琳琳. 江西社會科學(xué). 2004(02)
[6]論林語堂的審美人生觀[J]. 袁濟(jì)喜. 求是學(xué)刊. 2003(06)
[7]生活美學(xué):21世紀(jì)的新美學(xué)形態(tài)[J]. 儀平策. 文史哲. 2003(02)
[8]略論翻譯與文化的關(guān)系[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[9]論林語堂的自由個人主義文化觀[J]. 周仁政. 江蘇社會科學(xué). 2000(02)
[10]反抗絕望善處人生——論林語堂的生活哲學(xué)[J]. 王兆勝. 社會科學(xué)輯刊. 1999(03)
博士論文
[1]林語堂生活美學(xué)觀念研究[D]. 叢坤赤.山東大學(xué) 2011
[2]文化翻譯研究[D]. 蔡平.湖南師范大學(xué) 2008
[3]文化觀與翻譯觀[D]. 陶麗霞.上海外國語大學(xué) 2007
[4]林語堂文化追求的審美現(xiàn)代性傾向[D]. 董燕.山東大學(xué) 2005
碩士論文
[1]林語堂“生活藝術(shù)論”研究[D]. 賴勤芳.浙江師范大學(xué) 2003
本文編號:3601409
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Culture Elements Embodied in SCFL and Its Translation Complexity
A. Culture Elements in Literature
1. Characteristics of Literature Language
2. Culture Elements Embodied in Literature
B. Culture Elements in SCFL
1. Garden Construction
2. Food
3. Norms and Ethics
4. Custom
5. Literature
6. Painting
C. Complexity of Translating Culture Elements in SCFL
1. Untranslatability in Literature
2. Complexity in Cultural Translation
Chapter Two Lin’s Build-up for and his Choices in Cultural Translation
A. Lin’s Build-up for Cultural Translation
1. Powerful Language Talents
2. Abundant Translation Experiences
3. Keen Insights in Cultural Awareness
4. Diligent Writing Practice
B. Lin’s Cultural Inclination and Choices in Cultural Translation
1. Lin’s Cultural Inclination to Translate the SCFL
2. Lin’s Choices in Translating Culture
C. Lin’s Culture Reservation in Translation of SCFL
Chapter Three Lin’s Cultural Translation in SCFL and Strategies Analysis
A. Ecological Culture
B. Material Culture
C. Social Culture
1. Measuring System
2. Addressing System
3. Customs and Traditions
D. Religion Culture
Chapter Four Lin’s Enlightenment on Cultural Translation
A. Progressiveness
B. Flexibility
C. Artistry
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[2]國內(nèi)文化翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 張靜. 北方文學(xué). 2017(24)
[3]論林語堂的生命哲學(xué)[J]. 王景科,李文蓮. 時代文學(xué)(雙月上半月). 2008(04)
[4]林語堂的美學(xué)思想方式[J]. 李曉寧. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2007(06)
[5]林語堂與性靈文學(xué)[J]. 陳琳琳. 江西社會科學(xué). 2004(02)
[6]論林語堂的審美人生觀[J]. 袁濟(jì)喜. 求是學(xué)刊. 2003(06)
[7]生活美學(xué):21世紀(jì)的新美學(xué)形態(tài)[J]. 儀平策. 文史哲. 2003(02)
[8]略論翻譯與文化的關(guān)系[J]. 楊仕章. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[9]論林語堂的自由個人主義文化觀[J]. 周仁政. 江蘇社會科學(xué). 2000(02)
[10]反抗絕望善處人生——論林語堂的生活哲學(xué)[J]. 王兆勝. 社會科學(xué)輯刊. 1999(03)
博士論文
[1]林語堂生活美學(xué)觀念研究[D]. 叢坤赤.山東大學(xué) 2011
[2]文化翻譯研究[D]. 蔡平.湖南師范大學(xué) 2008
[3]文化觀與翻譯觀[D]. 陶麗霞.上海外國語大學(xué) 2007
[4]林語堂文化追求的審美現(xiàn)代性傾向[D]. 董燕.山東大學(xué) 2005
碩士論文
[1]林語堂“生活藝術(shù)論”研究[D]. 賴勤芳.浙江師范大學(xué) 2003
本文編號:3601409
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3601409.html
教材專著