基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時間:2017-05-12 08:06
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫的研究方法也逐步應(yīng)用到譯者風(fēng)格的研究中,為譯者風(fēng)格研究提供了一個更加客觀的視角。因此本文采用自建語料庫的研究方法,嘗試對魯迅16部小說的三個英譯本進行比較分析。通過詞匯,句子和篇章三個層面考察三個譯本的譯者風(fēng)格和所采用的翻譯策略,并且從譯者的母語文化和翻譯規(guī)范等角度來解釋三者表現(xiàn)出迥異風(fēng)格的成因。詞匯層面,主要對三個譯本的標準類符形符比,詞長,詞頻和詞匯密度進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計;句子層面,主要從平均句長和連詞使用等方面進行研究;而篇章層面,則從銜接手段和閱讀難度兩個方面分析。分析結(jié)果表明,三個譯本都顯現(xiàn)出獨特的譯者風(fēng)格:藍菲玲的譯本顯化特征最明顯,用詞和句式方面都相對復(fù)雜,使用了大量的書面語,閱讀難度較大;威廉·萊爾的譯本篇章最長,較冗余,詞匯和句式方面和藍菲玲的譯本相比簡單些,閱讀難度相對低;相比之下,楊憲益的譯本簡化特征最明顯,更符合源語意合的特點,且閱讀難度最低。
【關(guān)鍵詞】:譯者風(fēng)格 語料庫 魯迅小說英譯
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Objectives and Questions12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- 1.4 Layout of this thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-27
- 2.1 Researches on Translator's Style in Translation Studies15-20
- 2.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies15-18
- 2.1.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies in China16-17
- 2.1.1.2 Translator's Style in Traditional Translation Studies in the West17-18
- 2.1.2 Translator's Style in Descriptive Translation Studies18-20
- 2.2 Corpus-based Translation Studies20-27
- 2.2.1 An Overview of Corpus-based Translation Studies21-24
- 2.2.2 Characteristics and Types of Corpora Used in Translation Studies24-25
- 2.2.3 Corpus Design for the Study of Translator's Style25-27
- Chapter 3 Methodology27-32
- 3.1 Data Collection27
- 3.2 Research Instruments27-30
- 3.2.1 Word Smith 5.028
- 3.2.2 Tree Tagger28-30
- 3.3 Research Methods30
- 3.4 Research Procedures30-32
- Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator's Style in Three English Versions32-72
- 4.1 Linguistic Features of the Three English Versions32-63
- 4.1.1 Comparative Studies at the Lexical Level32-45
- 4.1.1.1 Ratio between Word Types and Word Tokens32-38
- 4.1.1.2 Word Length38-41
- 4.1.1.3 Word Frequency41-43
- 4.1.1.4 Lexical Density43-45
- 4.1.2 Comparative Studies at the Syntactic Level45-55
- 4.1.2.1 Average Sentence Length45-47
- 4.1.2.2 Use of That47-50
- 4.1.2.3 Grammatical Explicitation50-55
- 4.1.3 Comparative Studies at the Textual Level55-63
- 4.1.3.1 Cohesive Devices55-61
- 4.1.3.2 Readability61-63
- 4.2 Factors Governing Distinctive Translator's Style63-72
- 4.2.1 Cultural Differences64-66
- 4.2.1.1 Thinking Mode64-65
- 4.2.1.2 Linguistic Norms65-66
- 4.2.2 Translation Norms66-72
- 4.2.2.1 Preliminary Norms67-68
- 4.2.2.2 Initial Norms68-70
- 4.2.2.3 Operational Norms70-72
- Chapter 5 Conclusion72-75
- 5.1 Major Findings72-74
- 5.2 Implications and Limitations of the Study74-75
- References75-79
- Acknowledgements79-80
- Resume80
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 嚴苡丹;;詩歌翻譯中譯者風(fēng)格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
2 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2002年03期
3 寇志明;羅海智;;“因為魯迅的書還是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J];魯迅研究月刊;2013年02期
4 董娜;;基于語料庫的譯者痕跡研究綜述與思考[J];語文學(xué)刊;2008年03期
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:359206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359206.html
教材專著