天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2017-05-12 08:06

  本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫的研究方法也逐步應(yīng)用到譯者風(fēng)格的研究中,為譯者風(fēng)格研究提供了一個更加客觀的視角。因此本文采用自建語料庫的研究方法,嘗試對魯迅16部小說的三個英譯本進行比較分析。通過詞匯,句子和篇章三個層面考察三個譯本的譯者風(fēng)格和所采用的翻譯策略,并且從譯者的母語文化和翻譯規(guī)范等角度來解釋三者表現(xiàn)出迥異風(fēng)格的成因。詞匯層面,主要對三個譯本的標準類符形符比,詞長,詞頻和詞匯密度進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計;句子層面,主要從平均句長和連詞使用等方面進行研究;而篇章層面,則從銜接手段和閱讀難度兩個方面分析。分析結(jié)果表明,三個譯本都顯現(xiàn)出獨特的譯者風(fēng)格:藍菲玲的譯本顯化特征最明顯,用詞和句式方面都相對復(fù)雜,使用了大量的書面語,閱讀難度較大;威廉·萊爾的譯本篇章最長,較冗余,詞匯和句式方面和藍菲玲的譯本相比簡單些,閱讀難度相對低;相比之下,楊憲益的譯本簡化特征最明顯,更符合源語意合的特點,且閱讀難度最低。
【關(guān)鍵詞】:譯者風(fēng)格 語料庫 魯迅小說英譯
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Research Objectives and Questions12
  • 1.3 Significance of the Study12-13
  • 1.4 Layout of this thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-27
  • 2.1 Researches on Translator's Style in Translation Studies15-20
  • 2.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies15-18
  • 2.1.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies in China16-17
  • 2.1.1.2 Translator's Style in Traditional Translation Studies in the West17-18
  • 2.1.2 Translator's Style in Descriptive Translation Studies18-20
  • 2.2 Corpus-based Translation Studies20-27
  • 2.2.1 An Overview of Corpus-based Translation Studies21-24
  • 2.2.2 Characteristics and Types of Corpora Used in Translation Studies24-25
  • 2.2.3 Corpus Design for the Study of Translator's Style25-27
  • Chapter 3 Methodology27-32
  • 3.1 Data Collection27
  • 3.2 Research Instruments27-30
  • 3.2.1 Word Smith 5.028
  • 3.2.2 Tree Tagger28-30
  • 3.3 Research Methods30
  • 3.4 Research Procedures30-32
  • Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator's Style in Three English Versions32-72
  • 4.1 Linguistic Features of the Three English Versions32-63
  • 4.1.1 Comparative Studies at the Lexical Level32-45
  • 4.1.1.1 Ratio between Word Types and Word Tokens32-38
  • 4.1.1.2 Word Length38-41
  • 4.1.1.3 Word Frequency41-43
  • 4.1.1.4 Lexical Density43-45
  • 4.1.2 Comparative Studies at the Syntactic Level45-55
  • 4.1.2.1 Average Sentence Length45-47
  • 4.1.2.2 Use of That47-50
  • 4.1.2.3 Grammatical Explicitation50-55
  • 4.1.3 Comparative Studies at the Textual Level55-63
  • 4.1.3.1 Cohesive Devices55-61
  • 4.1.3.2 Readability61-63
  • 4.2 Factors Governing Distinctive Translator's Style63-72
  • 4.2.1 Cultural Differences64-66
  • 4.2.1.1 Thinking Mode64-65
  • 4.2.1.2 Linguistic Norms65-66
  • 4.2.2 Translation Norms66-72
  • 4.2.2.1 Preliminary Norms67-68
  • 4.2.2.2 Initial Norms68-70
  • 4.2.2.3 Operational Norms70-72
  • Chapter 5 Conclusion72-75
  • 5.1 Major Findings72-74
  • 5.2 Implications and Limitations of the Study74-75
  • References75-79
  • Acknowledgements79-80
  • Resume80

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 嚴苡丹;;詩歌翻譯中譯者風(fēng)格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

2 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2002年03期

3 寇志明;羅海智;;“因為魯迅的書還是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J];魯迅研究月刊;2013年02期

4 董娜;;基于語料庫的譯者痕跡研究綜述與思考[J];語文學(xué)刊;2008年03期


  本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:359206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3837***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com