《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:The Color Purple(《紫色》)是美國黑人作家愛麗斯·沃克于1982年發(fā)表的長篇書信體小說。該書為作者贏得了美國文學(xué)的若干重要獎項(xiàng),包括“普利策獎”、“美國國家圖書獎”和“全國書評家協(xié)會獎”,已成為西方女性主義文學(xué)經(jīng)典,在美國同性戀文學(xué)中取得了至高的地位。該作品已被譯為多種語言,大獲成功的同時(shí)又備受爭議。小說發(fā)表不久之后被改編為同名電影和音樂劇。 譯為中文之后,該書獲得了更為廣大的讀者群,但隨之而來的對其內(nèi)容和主題的評論和研究卻與英語國家中的存在很多不同。其中最明顯的差異便是對西麗和莎格兩位主人公關(guān)系的看法。原書讀者大多認(rèn)為兩者是同性戀關(guān)系,但中國讀者大多把他們視為姐妹或密友。 本文選取了該作品的一個(gè)英文原版及三個(gè)中文譯本進(jìn)行對比,通過分析其譯者序、腳注、譯者訪談、書信、譯者的相關(guān)論文等副文本,以及小說正文中對“同性戀”相關(guān)描述的翻譯和呈現(xiàn),主要從兩個(gè)角度探討中英文版本中兩位女主人公的同性關(guān)系的呈現(xiàn)以及出現(xiàn)差異的原因,這兩個(gè)角度分別是:性別意識影響下的譯者主體性的發(fā)揮以及中英文語境中譯者主體之外權(quán)力因素的影響。 作者詳細(xì)介紹了原書與三個(gè)中文譯本,以及相關(guān)評論和研究,指出不同譯者對原書的解讀存在明顯分歧與相似之處,并著重分析文本,研究了各版本中對西麗和莎格同性關(guān)系的呈現(xiàn),對出現(xiàn)差異的原因進(jìn)行深層次分析。 既然女同性戀主義是女性主義運(yùn)動中重要的一部分,而本書又是該運(yùn)動的倡導(dǎo)者觀點(diǎn)鮮明的一部作品,書中的同性戀部分對于整部作品、整個(gè)文學(xué)界、甚至整個(gè)女性主義運(yùn)動的浪潮都極為重要。但是,在譯者主體性及譯者不可掌控的文化和社會因素的影響下,該書在引入中國的過程中,不得不參照中國的現(xiàn)實(shí)情況而將同性戀的描寫做出一定的改變。詩學(xué)、意識形態(tài),以及譯者的女性意識,影響了整個(gè)翻譯過程,其合力造就了最終的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】:《紫色》 同性戀 詩學(xué) 意識形態(tài) 女性主義翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-15
- 1.1 Research background10-12
- 1.2 Significance of the research12-15
- Chapter Ⅱ Literature Review15-19
- 2.1 Previous studies on The Color Purple15-17
- 2.2 Previous studies on Chinese translations of The Color Purple17-19
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework19-25
- 3.1 Feminist translation theory19-22
- 3.2 Andre Lefevere's Manipulation Theory22-25
- Chapter Ⅳ The Color Purple and Chinese Translators' Interpretation25-34
- 4.1 Introduction to Alice Walker and The Color Purple25-27
- 4.2 Three Chinese translators and their interpretations of The Color Purple27-34
- Chapter Ⅴ Presentation of Homosexuality in Different Chinese Versions34-44
- 5.1 Homosexuality presented in the prefaces34-35
- 5.2 Strategies in the translation of the story35-44
- 5.2.1 Translation of the depiction of sexual behaviours36-40
- 5.2.2 Translation of the depiction of intimate behaviours40-41
- 5.2.3 Translation of dialogues and thoughts41-44
- Chapter Ⅵ Factors Influencing the Presentation of Homosexuality44-59
- 6.1 Translators' feminist consciousness44-51
- 6.1.1 Selection of texts to be translated44-45
- 6.1.2 Strategies adopted in the translation of the story45-51
- 6.2 Ideology and poetics in literary translation51-59
- 6.2.1 Ideology and its manipulation on the translation of the novel51-55
- 6.2.2 Poetics and its manipulation on the translation of the novel55-59
- Chapter Ⅶ Conclusion59-62
- References62-70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高樹娟;;《紫色》的后殖民女性主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期
2 王成宇;;紫色與婦女主義[J];當(dāng)代外國文學(xué);2006年02期
3 畢文靜;;酷兒理論視閾下的《紫色》[J];大眾文藝;2012年01期
4 王成宇;《紫色》中的詞匯拼寫變異研究[J];外國文學(xué);2003年06期
5 林莉;;同性戀主題的復(fù)寫與改寫——《紫色》:婦女主義者抗議的最強(qiáng)音[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年02期
6 和靜;;不可譯論的女性主義重釋[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年02期
7 高愛英;;淺談《紫色》的女性話語方式[J];科教文匯(下旬刊);2009年01期
8 陳健;淺析《紫色》的書信體風(fēng)格[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年03期
9 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 劉國枝;上帝的性別與膚色──愛麗絲·沃克《紫色》的宗教意識解析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
本文關(guān)鍵詞:《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:358489
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358489.html