天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-12 01:17

  本文關(guān)鍵詞:《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:The Color Purple(《紫色》)是美國黑人作家愛麗斯·沃克于1982年發(fā)表的長篇書信體小說。該書為作者贏得了美國文學(xué)的若干重要獎項(xiàng),包括“普利策獎”、“美國國家圖書獎”和“全國書評家協(xié)會獎”,已成為西方女性主義文學(xué)經(jīng)典,在美國同性戀文學(xué)中取得了至高的地位。該作品已被譯為多種語言,大獲成功的同時(shí)又備受爭議。小說發(fā)表不久之后被改編為同名電影和音樂劇。 譯為中文之后,該書獲得了更為廣大的讀者群,但隨之而來的對其內(nèi)容和主題的評論和研究卻與英語國家中的存在很多不同。其中最明顯的差異便是對西麗和莎格兩位主人公關(guān)系的看法。原書讀者大多認(rèn)為兩者是同性戀關(guān)系,但中國讀者大多把他們視為姐妹或密友。 本文選取了該作品的一個(gè)英文原版及三個(gè)中文譯本進(jìn)行對比,通過分析其譯者序、腳注、譯者訪談、書信、譯者的相關(guān)論文等副文本,以及小說正文中對“同性戀”相關(guān)描述的翻譯和呈現(xiàn),主要從兩個(gè)角度探討中英文版本中兩位女主人公的同性關(guān)系的呈現(xiàn)以及出現(xiàn)差異的原因,這兩個(gè)角度分別是:性別意識影響下的譯者主體性的發(fā)揮以及中英文語境中譯者主體之外權(quán)力因素的影響。 作者詳細(xì)介紹了原書與三個(gè)中文譯本,以及相關(guān)評論和研究,指出不同譯者對原書的解讀存在明顯分歧與相似之處,并著重分析文本,研究了各版本中對西麗和莎格同性關(guān)系的呈現(xiàn),對出現(xiàn)差異的原因進(jìn)行深層次分析。 既然女同性戀主義是女性主義運(yùn)動中重要的一部分,而本書又是該運(yùn)動的倡導(dǎo)者觀點(diǎn)鮮明的一部作品,書中的同性戀部分對于整部作品、整個(gè)文學(xué)界、甚至整個(gè)女性主義運(yùn)動的浪潮都極為重要。但是,在譯者主體性及譯者不可掌控的文化和社會因素的影響下,該書在引入中國的過程中,不得不參照中國的現(xiàn)實(shí)情況而將同性戀的描寫做出一定的改變。詩學(xué)、意識形態(tài),以及譯者的女性意識,影響了整個(gè)翻譯過程,其合力造就了最終的翻譯作品。
【關(guān)鍵詞】:《紫色》 同性戀 詩學(xué) 意識形態(tài) 女性主義翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter Ⅰ Introduction10-15
  • 1.1 Research background10-12
  • 1.2 Significance of the research12-15
  • Chapter Ⅱ Literature Review15-19
  • 2.1 Previous studies on The Color Purple15-17
  • 2.2 Previous studies on Chinese translations of The Color Purple17-19
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework19-25
  • 3.1 Feminist translation theory19-22
  • 3.2 Andre Lefevere's Manipulation Theory22-25
  • Chapter Ⅳ The Color Purple and Chinese Translators' Interpretation25-34
  • 4.1 Introduction to Alice Walker and The Color Purple25-27
  • 4.2 Three Chinese translators and their interpretations of The Color Purple27-34
  • Chapter Ⅴ Presentation of Homosexuality in Different Chinese Versions34-44
  • 5.1 Homosexuality presented in the prefaces34-35
  • 5.2 Strategies in the translation of the story35-44
  • 5.2.1 Translation of the depiction of sexual behaviours36-40
  • 5.2.2 Translation of the depiction of intimate behaviours40-41
  • 5.2.3 Translation of dialogues and thoughts41-44
  • Chapter Ⅵ Factors Influencing the Presentation of Homosexuality44-59
  • 6.1 Translators' feminist consciousness44-51
  • 6.1.1 Selection of texts to be translated44-45
  • 6.1.2 Strategies adopted in the translation of the story45-51
  • 6.2 Ideology and poetics in literary translation51-59
  • 6.2.1 Ideology and its manipulation on the translation of the novel51-55
  • 6.2.2 Poetics and its manipulation on the translation of the novel55-59
  • Chapter Ⅶ Conclusion59-62
  • References62-70

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高樹娟;;《紫色》的后殖民女性主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期

2 王成宇;;紫色與婦女主義[J];當(dāng)代外國文學(xué);2006年02期

3 畢文靜;;酷兒理論視閾下的《紫色》[J];大眾文藝;2012年01期

4 王成宇;《紫色》中的詞匯拼寫變異研究[J];外國文學(xué);2003年06期

5 林莉;;同性戀主題的復(fù)寫與改寫——《紫色》:婦女主義者抗議的最強(qiáng)音[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年02期

6 和靜;;不可譯論的女性主義重釋[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年02期

7 高愛英;;淺談《紫色》的女性話語方式[J];科教文匯(下旬刊);2009年01期

8 陳健;淺析《紫色》的書信體風(fēng)格[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年03期

9 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

10 劉國枝;上帝的性別與膚色──愛麗絲·沃克《紫色》的宗教意識解析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期


  本文關(guān)鍵詞:《紫色》漢譯本中同性戀關(guān)系的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:358489

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358489.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c342***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com