接受美學(xué)視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:王朔是中國(guó)重量級(jí)作家,在當(dāng)代中國(guó)頗具影響力。他于1978年開(kāi)始創(chuàng)作,先后發(fā)表了《玩的就是心跳》《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》等中長(zhǎng)篇小說(shuō)。王朔在2007年榮登“第二屆中國(guó)作家富豪榜”,位列第6,他及個(gè)人作品引起國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。當(dāng)前在中國(guó)知網(wǎng)收錄的論文里,關(guān)于英譯王朔作品研究的論文篇數(shù)為零,對(duì)于《玩的就是心跳》英譯本的研究更是空白。所以我們確實(shí)有必要對(duì)葛浩文翻譯的《玩的就是心跳》的英譯本展開(kāi)研究。本文的主要觀點(diǎn)是,葛浩文在翻譯《玩的就是心跳》時(shí),不僅對(duì)原語(yǔ)及原語(yǔ)文化表現(xiàn)出最大程度的尊重,還兼顧了可讀性和目的語(yǔ)讀者的接受情況。針對(duì)不同的文化移植現(xiàn)象,譯者采用不同的翻譯策略,來(lái)迎合讀者的接受能力及接受需要。接受美學(xué)(或接受理論)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)批評(píng)理論關(guān)注焦點(diǎn)由重作者、重作品到重文本和讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變。接受美學(xué)主要包括三個(gè)方面:讀者期待視域,隱含讀者和文本不確定性。在《玩的就是心跳》的英譯本中,譯者葛浩文為避免語(yǔ)言文化差異造成的閱讀障礙,充分考慮了譯本的可讀性,使目的語(yǔ)讀者更容易接受。本文從接受美學(xué)視角嘗試分析了譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,并總結(jié)提出了一些有效的翻譯策略及方法,以期對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】:《玩的就是心跳》 葛浩文 接受美學(xué) 文化負(fù)載詞 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature review13-19
- 1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics13-15
- 1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad13-14
- 1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home14-15
- 1.2 Previous Studies on Culture-specific Items15-17
- 1.3 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation17-19
- Chapter Two Theoretical Basis19-27
- 2.1 Main Concepts of Reception Aesthetics19-22
- 2.1.1 Horizon of Expectations19-20
- 2.1.2 Indeterminacy20-21
- 2.1.3 Fusion of Horizons21-22
- 2.2 Relation between Reception Aesthetics and Literary Translation22-27
- 2.2.1 Horizon of Expectations and Literary Translation23-24
- 2.2.2 Fusion of Horizon and Literary Translation24-26
- 2.2.3 Indeterminacy and Literary Translation26-27
- Chapter Three Application of Reception Aesthetics to the Translation ofCulture-specific Items in Playing for Thrills27-56
- 3.1 Purpose of Translating Playing for Thrills27-28
- 3.1.1 An Introduction of Wang Shuo and Paying for Thrills27-28
- 3.1.2 Transmitting Chinese Culture28
- 3.2 Culture-specific Items in Playing for Thrills and Their Categories28-29
- 3.3 Translation Methods in Playing for Thrills in light of Reception Aesthetics29-56
- 3.3.1 Culture-specific Items Covering Objects and Concepts30-45
- 3.3.1.1 Transliteration31-33
- 3.3.1.2 Transliteration with Annotation33-35
- 3.3.1.3 Literal Translation35-38
- 3.3.1.4 Literal Translation plus Annotation38-41
- 3.3.1.5 Liberal Translation41-42
- 3.3.1.6 Omission42-44
- 3.3.1.7 Substitution44-45
- 3.3.2 Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs45-52
- 3.3.2.1 Literal Translation45-48
- 3.3.2.2 Literal Translation plus Annotation48
- 3.3.2.3 Liberal Translation48-50
- 3.3.2.4 Substitution50-51
- 3.3.2.5 Omission51-52
- 3.3.3 Words with Different Associative or Affective Meanings52-56
- 3.3.3.1 Literal Translation52-53
- 3.3.3.2 Literal Translation plus Annotation53-54
- 3.3.3.3 Substitution54
- 3.3.3.4 Liberal Translation54-56
- Conclusion56-59
- Works Cited59-61
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負(fù)載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負(fù)載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2013年15期
7 張偉;翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習(xí)語(yǔ)中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 王革;英漢文化負(fù)載詞語(yǔ)對(duì)比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張暴然;中文文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2009年
2 張萍;論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];蘇州大學(xué);2009年
3 鄧紅順;從權(quán)力話語(yǔ)理論看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[D];中南大學(xué);2009年
4 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
5 方芳;魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年
6 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
7 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
9 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
10 董重陽(yáng);交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];中央民族大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):358068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/358068.html