《安娜·卡列尼娜》漢譯本的變譯理論研究
發(fā)布時間:2022-01-11 02:00
《安娜·卡列尼娜》是俄羅斯文學(xué)巨匠列夫·托爾斯泰的代表作之一,小說反映了俄羅斯19世紀(jì)70年代的社會現(xiàn)狀,把批判現(xiàn)實(shí)主義推向了最高峰。該著作對我們研究俄羅斯文化、歷史等方面具有非常重要的參考價值。它在中國出版后深受讀者歡迎,并產(chǎn)生了巨大的影響,在世界各地也同樣廣為流傳,先后被翻譯成多種語言。目前在中國有周揚(yáng)、草嬰、力岡和姜明等人的十多個譯本。本文經(jīng)原作與草嬰譯本對比發(fā)現(xiàn),該譯本中使用了刪減、簡述、改變等翻譯方法,對應(yīng)了黃忠廉教授所提出的變譯策略中的“七種變通方法”。黃忠廉教授提出的變譯理論區(qū)別于已往的全譯,開拓了翻譯的研究視野。本文以變譯理論為理論基礎(chǔ),通過對照《安娜·卡列尼娜》中俄兩個版本,透視譯者在翻譯中所使用的增加、刪減、改變等翻譯方法,并探討影響譯者采用變通手段的因素。本論文一共分為五個部分:緒論部分闡述論文的研究目的、研究方法、研究價值以及論文的創(chuàng)新點(diǎn);第二部分闡釋了變譯理論的核心概念,詳細(xì)地分析七種變通手段并將全譯與變譯進(jìn)行比較;第三部分介紹《安娜·卡列尼娜》的主要內(nèi)容和草嬰譯本;第四部分通過實(shí)例分析《安娜·卡列尼娜》漢譯本中的變譯方法;第五部分分析漢譯本中影響譯者翻譯的因...
【文章來源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕΦЕРАТ
1 緒論
1.1 研究現(xiàn)狀
1.2 研究目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 論文創(chuàng)新點(diǎn)
2 理論基礎(chǔ)概述
2.1 傳統(tǒng)的翻譯方法
2.2 變譯理論概述
2.2.1 變譯理論的定義及特點(diǎn)
2.2.2 變通手段
2.2.3 變譯策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的依據(jù)
2.3 本章小結(jié)
3 《安娜·卡列尼娜》及其漢譯本
3.1 《安娜·卡列尼娜》及其作者
3.2 《安娜·卡列尼娜》漢譯本及其譯者
3.3 本章小結(jié)
4 《安娜·卡列尼娜》漢譯中的變譯策略分析
4.1 “增”策略的應(yīng)用
4.2 “減”策略的應(yīng)用
4.3 “編”策略的應(yīng)用
4.4 “改”策略的應(yīng)用
4.5 本章小結(jié)
5 影響譯者翻譯的因素
5.1 社會背景因素
5.2 語言差異
5.3 文化差異
5.4 本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]影響英語翻譯因素研究[J]. 劉偉. 華章. 2012 (06)
[2]翻譯“變”“化”觀[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[3]中俄宗教文化同一性的歷史解讀[J]. 黃秋迪. 西伯利亞研究. 2010(04)
[4]翻譯要素對翻譯的影響:變譯與全譯[J]. 李氣糾. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)). 2004(02)
[5]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[6]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[7]文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J]. 黃漢平. 中國翻譯. 2003(04)
[8]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
[9]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[10]變譯觀的演進(jìn)[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學(xué). 2002(08)
本文編號:3581854
【文章來源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
РЕΦЕРАТ
1 緒論
1.1 研究現(xiàn)狀
1.2 研究目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 論文創(chuàng)新點(diǎn)
2 理論基礎(chǔ)概述
2.1 傳統(tǒng)的翻譯方法
2.2 變譯理論概述
2.2.1 變譯理論的定義及特點(diǎn)
2.2.2 變通手段
2.2.3 變譯策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的依據(jù)
2.3 本章小結(jié)
3 《安娜·卡列尼娜》及其漢譯本
3.1 《安娜·卡列尼娜》及其作者
3.2 《安娜·卡列尼娜》漢譯本及其譯者
3.3 本章小結(jié)
4 《安娜·卡列尼娜》漢譯中的變譯策略分析
4.1 “增”策略的應(yīng)用
4.2 “減”策略的應(yīng)用
4.3 “編”策略的應(yīng)用
4.4 “改”策略的應(yīng)用
4.5 本章小結(jié)
5 影響譯者翻譯的因素
5.1 社會背景因素
5.2 語言差異
5.3 文化差異
5.4 本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]影響英語翻譯因素研究[J]. 劉偉. 華章. 2012 (06)
[2]翻譯“變”“化”觀[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[3]中俄宗教文化同一性的歷史解讀[J]. 黃秋迪. 西伯利亞研究. 2010(04)
[4]翻譯要素對翻譯的影響:變譯與全譯[J]. 李氣糾. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)). 2004(02)
[5]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[6]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
[7]文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J]. 黃漢平. 中國翻譯. 2003(04)
[8]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國翻譯. 2002(05)
[9]變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J]. 黃忠廉. 上?萍挤g. 2002(03)
[10]變譯觀的演進(jìn)[J]. 黃忠廉. 外語與外語教學(xué). 2002(08)
本文編號:3581854
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3581854.html
教材專著