天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

后殖民視角下林太乙英譯《鏡花緣》改譯現(xiàn)象研究

發(fā)布時間:2022-01-10 22:31
  后殖民翻譯研究是翻譯學研究的一個全新翻譯研究視角。在后殖民語境下,翻譯是一項復雜的話語實踐活動,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。如何消解文化間的對立與沖突,尋找更有利于文化交流的話語模式成為它的一大研究主題。清代作家李汝珍的《鏡花緣》是一本神話歷史演義諷刺小說,林太乙先生1965年受聯(lián)合國教科文組織之邀,將此書翻譯成英文。后來,該譯本被“大中華文庫”收錄,并于2005年推出了漢英對照版。國內(nèi)外對于《鏡花緣》研究取得了豐富的成果,但是對于其譯本的研究卻沒有引起學者的足夠重視。與傳統(tǒng)全譯策略不同,林太乙英譯本的改譯現(xiàn)象尤其凸出。本文是從后殖民視角對《鏡花緣》英譯本的個案研究,運用對比分析法,聚焦林太乙英譯本中改譯現(xiàn)象、原文本異質(zhì)元素的保留。林太乙英譯本中大量應用了增、刪、編、述、改的改譯手段,對原文的內(nèi)容和形式做了大量改動,但同時最大限度保留異質(zhì)元素,使譯文呈現(xiàn)出“雜合”的特點,實質(zhì)上是“解殖民化”的翻譯策略,這其實是由她的雜合身份決定的:改變原文呈現(xiàn)形式和部分內(nèi)容,保證譯本可讀性,同時保留中國特色文化元素,保留“異質(zhì)性”。這一翻譯策略更加考慮譯入語讀者的接受度,不僅... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on English Translations of Jing Hua Yuan
    2.2 Previous Studies on Postcolonial Translation Studies
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions
    3.2 Theoretical Basis
        3.2.1 Postcolonial Translation Studies
        3.2.2 Homi Bhabha’s Hybridity and the Minority Theory
    3.3 Framework
CHAPTER FOUR AN INTRODUCTION TO JING HUA YUAN& FLOWERS INTHE MIRROR
    4.1 Jing Hua Yuan and its Author Li Ruzhen
    4.2 Flowers in the Mirror and the Translator Lin Taiyi
CHAPTER FIVE REWRITING IN LIN’S TRANSLATION OF JING HUA YUAN
    5.1 Addition
        5.1.1 Addition of Cultural Information
        5.1.2 Addition of Translator’s Introduction and Notes
    5.2 Abridgment
        5.2.1 Abridgment of Relatively Unnecessary or Redundant Information
        5.2.2.Abridgment of Culture-loaded Information
    5.3 Adaptation
        5.3.1 Adaptation of Chapters
        5.3.2 Adaptation of Paragraphs or Sentences
    5.4.Paraphrase
        5.4.1 Paraphrase of Dialogues
        5.4.2 Paraphrase of Culture-loaded Information
    5.5 Variation
    5.6 Retaining of the Heterogeneity
    5.7 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major Findings and Implications
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)離散譯者研究述評:現(xiàn)狀、反思與建議[J]. 黃勤,謝攀.  外語與翻譯. 2018(04)
[2]翻譯美學視角下擬聲詞的可譯性探析——以林太乙《鏡花緣》英譯本為例[J]. 藺朝坤.  散文百家. 2018(12)
[3]國內(nèi)離散譯者研究綜述(2006-2017)[J]. 馬明蓉.  天津外國語大學學報. 2018(02)
[4]林太乙《鏡花緣》方言英譯探究:求真還是務實?[J]. 黃勤,王琴玲.  外語學刊. 2018(01)
[5]四重視角:離散譯者的“文化自覺”[J]. 馬明蓉.  亞太跨學科翻譯研究. 2017(02)
[6]翻譯目的論視域下的語境補償研究——以《鏡花緣》才女姓名翻譯為例[J]. 曾鳳凰.  文化學刊. 2017(08)
[7]林語堂“解殖民化”的話語翻譯策略:后殖民視閾[J]. 梁滿玲,胡偉華.  外語教學. 2017(04)
[8]翻譯美學視角下《鏡花緣》的可譯性探討[J]. 忻競.  語文建設. 2017(17)
[9]身份博弈與文化協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介[J]. 汪世蓉.  中國比較文學. 2017(02)
[10]守望鄉(xiāng)愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播[J]. 汪世蓉.  廣西民族研究. 2015(04)

博士論文
[1]后現(xiàn)代主義翻譯思想研究[D]. 向鵬.華東師范大學 2017
[2]裘帕·拉希莉作品的離散敘事研究[D]. 云玲.北京外國語大學 2016
[3]邊緣世界[D]. 翟晶.中央美術學院 2008
[4]文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D]. 韓子滿.解放軍外國語學院 2002

碩士論文
[1]藿米·巴巴“少數(shù)族”理論研究[D]. 曾瑤.華中師范大學 2017
[2]女性主義翻譯視角下《鏡花緣》英譯本研究[D]. 黃艷梅.大連海事大學 2014
[3]翻譯美學視角下語言美的可譯性研究[D]. 藺朝坤.廣西師范大學 2014
[4]雜合理論下的譯者主體性研究--以《鏡花緣》英譯本為案例[D]. 高杰.西安外國語大學 2012
[5]雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合[D]. 程水銀.西北師范大學 2011
[6]林太乙英譯《鏡花緣》研究[D]. 曾鳳凰.福建師范大學 2011
[7]《鏡花緣》林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究[D]. 雷冠群.湖南大學 2010



本文編號:3581537

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3581537.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶95a57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com