譯介學(xué)視域下旗人翻譯文學(xué)鉤沉——以順康年間滿譯漢文作品為例
發(fā)布時間:2022-01-09 21:38
本文以順康年間滿譯漢文作品為個案,整理出順康年間具有代表性的滿譯文本。同時,運用"譯介學(xué)"理論解析《詩經(jīng)》《三國演義》《金瓶梅》譯本的個性特點,歸納滿譯作品的共性特征:民族性、歷史性、體例性,旨在闡釋順康年間旗人翻譯文學(xué)的重要價值。
【文章來源】:黑龍江民族叢刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、順康年間旗人翻譯文學(xué)的興起與發(fā)展
二、 順康年間旗人翻譯文學(xué)的文本體例與譯介特征
三、 順康年間旗人翻譯文學(xué)的評價
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一份珍貴的滿文詩稿[J]. 奇車山. 滿族研究. 1991(02)
[2]滿文翻譯小說述略[J]. 黃潤華. 文獻. 1983(02)
本文編號:3579488
【文章來源】:黑龍江民族叢刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、順康年間旗人翻譯文學(xué)的興起與發(fā)展
二、 順康年間旗人翻譯文學(xué)的文本體例與譯介特征
三、 順康年間旗人翻譯文學(xué)的評價
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一份珍貴的滿文詩稿[J]. 奇車山. 滿族研究. 1991(02)
[2]滿文翻譯小說述略[J]. 黃潤華. 文獻. 1983(02)
本文編號:3579488
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3579488.html
教材專著