創(chuàng)造性叛逆和《三國演義》英譯本——以羅慕士和虞蘇美兩個全譯本為例
發(fā)布時間:2022-01-06 00:59
《三國演義》是一部含有豐富文化詞匯和文化意象的古典名著,紛繁復(fù)雜的文化詞、文化意象蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的深厚內(nèi)涵,被認(rèn)為是典籍英譯的難點。該文從譯介學(xué)及其理論基礎(chǔ)"創(chuàng)造性叛逆"出發(fā),以羅慕士和虞蘇美的兩個全譯本中文化詞匯和文化意象為研究對象,通過對比發(fā)現(xiàn)兩個譯者憑借個性化翻譯——異化和歸化,既有相似點也有不同點,以及羅慕士對部分文化意象的誤譯導(dǎo)致文化信息失落、變形和虞蘇美對原文形式和內(nèi)容正確的闡釋。通過對比分析了差異背后的因素,是由于不同語言、文化背景、譯者文化身份和讀者接受所引起的。因此,在典籍英譯的過程中除了需要注意對文化內(nèi)涵的理解,更應(yīng)該探尋譯者創(chuàng)造性叛逆背后深層次的原因。
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《三國演義》兩個英譯本及其研究
2“創(chuàng)造性叛逆”的客觀存在
3“創(chuàng)造性叛逆”在《三國演義》英譯本中文化詞匯和文化意象翻譯上的表現(xiàn)
4 譯者英譯創(chuàng)造性叛逆影響因素
5 結(jié)論
本文編號:3571394
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《三國演義》兩個英譯本及其研究
2“創(chuàng)造性叛逆”的客觀存在
3“創(chuàng)造性叛逆”在《三國演義》英譯本中文化詞匯和文化意象翻譯上的表現(xiàn)
4 譯者英譯創(chuàng)造性叛逆影響因素
5 結(jié)論
本文編號:3571394
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3571394.html