《水滸傳》蒙譯本文獻(xiàn)研究
發(fā)布時間:2022-01-04 10:39
《水滸傳》是中國四大奇書之一,講述的是北宋末年以宋江為首的108位英雄好漢聚義梁山、接受招安、四處征戰(zhàn)的故事。其不僅受到漢民族的廣泛關(guān)注與喜愛,在國內(nèi)少數(shù)民族當(dāng)中的傳播也比較廣泛。就《水滸傳》在國內(nèi)少數(shù)民族中的譯介而言,其在蒙古族中的讀者傳播最為廣泛,影響最為深遠(yuǎn)。自清以來,《水滸傳》數(shù)次被譯成蒙古文,在此過程中,產(chǎn)生了特點(diǎn)各異的不同譯本。不同譯本和傳抄本珠聯(lián)璧合、相補(bǔ)相成,形成了較為完整的《水滸傳》蒙譯本版本系統(tǒng)。對這些譯本的蒐羅、考證,必對中國古代小說蒙譯本的整理與研究提供有意的實(shí)踐個案。因此,本文擬構(gòu)建《水滸傳》蒙譯本版本系統(tǒng),以供學(xué)界參考使用。本論文是在實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ)上完成的成果。主要研究內(nèi)容是以中蒙兩國現(xiàn)存《水滸傳》蒙譯本為研究對象,對相關(guān)文獻(xiàn)資料進(jìn)行全面系統(tǒng)的版本梳理和文獻(xiàn)來源考證。本文由引言、正文(四章)及結(jié)語構(gòu)成。引言部分交代了選題緣由與意義、對相關(guān)研究進(jìn)行了學(xué)術(shù)梳理,最后介紹了本論文采用的研究方法。第一章“《水滸傳》漢文版本概況”對《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)進(jìn)行了介紹。第二章“120回本《水滸傳》蒙譯本”對120回《水滸傳》蒙譯本進(jìn)行了版式特點(diǎn)介紹和文獻(xiàn)來源考證。據(jù)初步考...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、選題緣由與意義
二、文獻(xiàn)綜述
三、研究方法
第一章 《水滸傳》漢文版本概況
第一節(jié) 120回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第二節(jié) 100回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第三節(jié) 70回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第二章 120回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第二節(jié) 喀左檔案館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三節(jié) 赤峰民委古籍辦公室所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三章 100回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 內(nèi)蒙古社會科學(xué)院圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第二節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本一
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三節(jié) 內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
第四章 70回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本二
一、版式特點(diǎn)
二、序文及跋文內(nèi)容
第二節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本三
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝語
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究[J]. 范琳. 名作欣賞. 2016(05)
[2]談《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播狀況[J]. 孫偉. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2011(04)
[3]清代蒙譯漢小說版本述略[J]. 烏云娜. 民族文學(xué)研究. 2009(03)
[4]中國四大古典文學(xué)名著民族語文翻譯概述[J]. 伊明·阿布拉. 民族翻譯. 2008(02)
[5]《水滸傳》蒙古文譯本中的魯智深形象[J]. 金榮. 明清小說研究. 2007(02)
[6]也談無窮會藏本《水滸傳》——兼及《水滸傳》版本中的其他問題[J]. 談蓓芳. 中國文學(xué)研究(輯刊). 2000(01)
[7]清季蒙譯本《水滸傳》二種述略[J]. 扎拉嘎. 民族文學(xué)研究. 2000(01)
[8]《水滸傳》無窮會藏本初論──《水滸傳》版本探索之一[J]. 劉世德. 文學(xué)遺產(chǎn). 2000(01)
[9]中國章回小說與話本的蒙文譯本[J]. 李福清,田大畏. 文獻(xiàn). 1982(04)
碩士論文
[1]《水滸傳》兩種蒙譯本的比較研究[D]. 孟美英.西北民族大學(xué) 2007
本文編號:3568184
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
一、選題緣由與意義
二、文獻(xiàn)綜述
三、研究方法
第一章 《水滸傳》漢文版本概況
第一節(jié) 120回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第二節(jié) 100回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第三節(jié) 70回本《水滸傳》漢文版本系統(tǒng)
第二章 120回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第二節(jié) 喀左檔案館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三節(jié) 赤峰民委古籍辦公室所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三章 100回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 內(nèi)蒙古社會科學(xué)院圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第二節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本一
一、版式特點(diǎn)
二、底本來源
第三節(jié) 內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本
第四章 70回本《水滸傳》蒙譯本
第一節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本二
一、版式特點(diǎn)
二、序文及跋文內(nèi)容
第二節(jié) 蒙古國國家圖書館所藏《水滸傳》蒙譯本三
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝語
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究[J]. 范琳. 名作欣賞. 2016(05)
[2]談《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播狀況[J]. 孫偉. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2011(04)
[3]清代蒙譯漢小說版本述略[J]. 烏云娜. 民族文學(xué)研究. 2009(03)
[4]中國四大古典文學(xué)名著民族語文翻譯概述[J]. 伊明·阿布拉. 民族翻譯. 2008(02)
[5]《水滸傳》蒙古文譯本中的魯智深形象[J]. 金榮. 明清小說研究. 2007(02)
[6]也談無窮會藏本《水滸傳》——兼及《水滸傳》版本中的其他問題[J]. 談蓓芳. 中國文學(xué)研究(輯刊). 2000(01)
[7]清季蒙譯本《水滸傳》二種述略[J]. 扎拉嘎. 民族文學(xué)研究. 2000(01)
[8]《水滸傳》無窮會藏本初論──《水滸傳》版本探索之一[J]. 劉世德. 文學(xué)遺產(chǎn). 2000(01)
[9]中國章回小說與話本的蒙文譯本[J]. 李福清,田大畏. 文獻(xiàn). 1982(04)
碩士論文
[1]《水滸傳》兩種蒙譯本的比較研究[D]. 孟美英.西北民族大學(xué) 2007
本文編號:3568184
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568184.html
教材專著