天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《裸木》中譯本形容詞翻譯問題的研究

發(fā)布時間:2022-01-02 11:49
  詞匯翻譯是翻譯的基礎,翻譯不當將引起歧義,因此詞匯翻譯尤為重要。國內外雖然也有一些關于韓中文學翻譯的研究,但卻鮮有針對一部作品進行詞匯翻譯的研究。本論文選取了韓國作家樸婉緒的《裸木》作為研究資料,以奈達的功能對等理論為理論依據,對其中文譯本中形容詞的翻譯問題進行了研究。文學作品中形容詞翻譯的好壞直接影響到讀者對原文的理解,本文將形容詞按照固有詞和漢字詞分類,再從讀者反應和詞語搭配兩個方面進行剖析,探索真正適合的翻譯。例如,《裸木》原文中“(?)”在譯文中被處理為“緘口不答”,失去了原文中恐懼、害怕的意味,因此校對文中處理為“視若無睹”。另外,原文中“(?)”在譯文中被處理為“巨大的”,結合后面修飾的名詞“距離”來看,出現了詞語搭配不當的問題,因此校對文中處理為“十萬八千里”。 

【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)

【文章頁數】:50 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄 韓中譯文文本部分內容對照
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]韓國小說翻譯忠實維度研究—以樸婉緒小說漢譯中的“原作維度”為中心[J]. 楊磊.  北京第二外國語學院學報. 2015(12)
[2]不可譯性與意識形態(tài)對翻譯的操縱[J]. 劉成萍,陳家晃.  上海翻譯. 2015(03)
[3]韓國小說漢譯的“時空抗譯性”研究[J]. 楊磊.  東北亞外語研究. 2015(01)
[4]樸婉緒小說題目翻譯的考察[J]. 楊磊.  當代韓國. 2011(03)
[5]古老的悖論:可譯與不可譯[J]. 楊衍松.  外語與外語教學. 2000(09)

碩士論文
[1]關于《黃房子》的韓漢翻譯實踐報告[D]. 高陽.延邊大學 2015
[2]《駱駝祥子》形容詞生動形式及兩個韓譯本對比研究[D]. 金娥蘭.上海交通大學 2013
[3]功能翻譯理論視域下韓國語新聞標題的漢譯策略研究[D]. 徐欣.中國海洋大學 2010
[4]功能視角下的韓中影視翻譯研究[D]. 戰(zhàn)敏.復旦大學 2010
[5]漢語ABB式重疊形容詞的韓語翻譯研究[D]. 金善英.上海交通大學 2010
[6]漢韓語觸覺形容詞對比[D]. 樸賢淑.吉林大學 2008



本文編號:3564122

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3564122.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1f55a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com