《紅樓夢(mèng)》英譯副文本比較與翻譯接受
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 08:30
借助熱奈特提出的副文本概念,本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》5種主要英譯本的副文本展開比較研究,發(fā)現(xiàn)譯者普遍有意識(shí)地賦予副文本更多的闡釋功能,運(yùn)用副文本資源補(bǔ)償譯本正文不盡如人意之處,旨在促進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受。然而,部分副文本信息卻擾動(dòng)了翻譯接受,或者為普通接受者所忽略,甚至阻礙了翻譯接受。有鑒于此,本文提出譯者、出版人/編輯、贊助者應(yīng)充分重視副文本的作用,避免讓副文本成為作品譯介和傳播的阻力,應(yīng)在副文本中充分體現(xiàn)對(duì)翻譯接受的關(guān)注,探索接受者對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待視域,促進(jìn)翻譯接受,助力中國(guó)文學(xué)走向世界。
【文章來(lái)源】:中國(guó)比較文學(xué). 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、副文本信息關(guān)注與促進(jìn)翻譯接受
三、副文本信息擾動(dòng)翻譯接受
四、副文本信息被讀者忽略或阻礙翻譯接受
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]2018年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之三——以《紅樓夢(mèng)》版本、作者家世與索隱等為中心[J]. 李虹. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019(03)
[2]中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
[3]文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 江帆. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
[4]寧榮兩府“不過(guò)是個(gè)屠宰場(chǎng)而已”嗎?——論《紅樓夢(mèng)》英譯本的“出版說(shuō)明”[J]. 吳世昌. 讀書. 1980(02)
本文編號(hào):3546088
【文章來(lái)源】:中國(guó)比較文學(xué). 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、副文本信息關(guān)注與促進(jìn)翻譯接受
三、副文本信息擾動(dòng)翻譯接受
四、副文本信息被讀者忽略或阻礙翻譯接受
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]2018年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之三——以《紅樓夢(mèng)》版本、作者家世與索隱等為中心[J]. 李虹. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019(03)
[2]中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
[3]文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢(mèng)》英譯本編輯行為反思[J]. 江帆. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
[4]寧榮兩府“不過(guò)是個(gè)屠宰場(chǎng)而已”嗎?——論《紅樓夢(mèng)》英譯本的“出版說(shuō)明”[J]. 吳世昌. 讀書. 1980(02)
本文編號(hào):3546088
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3546088.html
最近更新
教材專著