讀者反應(yīng)論視角下《失而復(fù)得的女友》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-12 07:19
翻譯是一門高級語言藝術(shù),是指在準確通達的基礎(chǔ)上,將一種語言信息譯為一種或多種語言信息的語言轉(zhuǎn)化行為。近年來,隨著中國社會發(fā)展速度的加快,我國在經(jīng)濟、政治、科技等方面與國外的交往日益密切,非文學翻譯的地位也隨之與之俱增,但是文學翻譯的發(fā)展速度較為緩慢。據(jù)筆者翻譯實踐經(jīng)驗,相較于非文學翻譯,文學翻譯的難度更大,對譯者的語言功底、文學修養(yǎng)等方面的要求更高。二十世紀六十年代末,以讀者為中心的讀者反應(yīng)論應(yīng)運而生,它是西方文學批評出現(xiàn)的新的理論飛躍。最先將讀者反應(yīng)理論引入翻譯理論和實踐的是美國翻譯家尤金·奈達。奈達認為譯文的效用要看目的讀者能否產(chǎn)生和源語讀者大致相同的反應(yīng)。據(jù)此,譯者在翻譯時要以譯入語讀者為主,充分考慮到譯語讀者的反應(yīng)和接受能力。奈達強調(diào)翻譯的服務(wù)對象是譯語讀者或譯語語言接受者,因此對譯文質(zhì)量的評價,必須要看譯語讀者對譯文的反應(yīng),并把這種反應(yīng)和源語讀者在讀原文時的反應(yīng)進行對比。本翻譯項目材料來自奇坦·巴哈特(Chetan Bhagat)的小說《失而復(fù)得的女友》(Half Girlfriend)。在讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下,本文將分析英語小說翻譯中的難點及處理方法!妒Ф鴱(fù)得的女友》整體文風...
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)對象介紹
1.1 任務(wù)描述
1.2 原作者簡介
1.3 原文本簡介
第二章 實踐過程中的理論指導(dǎo)
2.1 讀者反應(yīng)論
2.2 讀者反應(yīng)論的擴展
2.3 動態(tài)的讀者反應(yīng)論及應(yīng)用
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 初譯及修改
第四章 翻譯案例分析
4.1 標點翻譯
4.2 詞法翻譯
4.2.1 對等譯法
4.2.2 增詞譯法
4.3 句法翻譯
4.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
4.3.2 換序譯法
第五章 結(jié)語
5.1 對本次翻譯項目的認識
5.2 本次翻譯項目的現(xiàn)實意義及經(jīng)驗體會
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[2]由小見大 不可小視——標點符號的修辭作用及其在翻譯中的處理和應(yīng)用[J]. 毛曄. 岳陽職業(yè)技術(shù)學院學報. 2004(02)
[3]對翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J]. 柴軍. 長安大學學報(社會科學版). 2003(03)
[4]忠實是文學翻譯的目標和標準——談文學翻譯和文學翻譯批評[J]. 王理行. 外國文學. 2003(02)
[5]標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[6]動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J]. 陳志杰. 四川外語學院學報. 2001(02)
[7]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學院學報). 1999(01)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1985(01)
碩士論文
[1]讀者反應(yīng)論視角下的兒童文學翻譯實踐報告[D]. 楊心如.華中師范大學 2017
[2]功能對等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實踐報告[D]. 張倩.內(nèi)蒙古大學 2016
[3]從讀者反應(yīng)論分析《好兵》中的女性角色[D]. 陳靈子.南昌大學 2016
[4]讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學作品的翻譯策略[D]. 李慎磊.蘇州大學 2015
[5]讀者反應(yīng)論視角下《落花生》三英譯本比較研究[D]. 石梅琳.吉林大學 2015
本文編號:3536245
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)對象介紹
1.1 任務(wù)描述
1.2 原作者簡介
1.3 原文本簡介
第二章 實踐過程中的理論指導(dǎo)
2.1 讀者反應(yīng)論
2.2 讀者反應(yīng)論的擴展
2.3 動態(tài)的讀者反應(yīng)論及應(yīng)用
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 初譯及修改
第四章 翻譯案例分析
4.1 標點翻譯
4.2 詞法翻譯
4.2.1 對等譯法
4.2.2 增詞譯法
4.3 句法翻譯
4.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
4.3.2 換序譯法
第五章 結(jié)語
5.1 對本次翻譯項目的認識
5.2 本次翻譯項目的現(xiàn)實意義及經(jīng)驗體會
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[2]由小見大 不可小視——標點符號的修辭作用及其在翻譯中的處理和應(yīng)用[J]. 毛曄. 岳陽職業(yè)技術(shù)學院學報. 2004(02)
[3]對翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J]. 柴軍. 長安大學學報(社會科學版). 2003(03)
[4]忠實是文學翻譯的目標和標準——談文學翻譯和文學翻譯批評[J]. 王理行. 外國文學. 2003(02)
[5]標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國翻譯. 2001(04)
[6]動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J]. 陳志杰. 四川外語學院學報. 2001(02)
[7]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學院學報). 1999(01)
[8]翻譯與文化繁榮[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1985(01)
碩士論文
[1]讀者反應(yīng)論視角下的兒童文學翻譯實踐報告[D]. 楊心如.華中師范大學 2017
[2]功能對等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實踐報告[D]. 張倩.內(nèi)蒙古大學 2016
[3]從讀者反應(yīng)論分析《好兵》中的女性角色[D]. 陳靈子.南昌大學 2016
[4]讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學作品的翻譯策略[D]. 李慎磊.蘇州大學 2015
[5]讀者反應(yīng)論視角下《落花生》三英譯本比較研究[D]. 石梅琳.吉林大學 2015
本文編號:3536245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3536245.html
教材專著