《破碎的道路:從鐵門峽谷到阿托斯圣山》(第三章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 11:12
隨著人們的生活日益富裕,越來越多的人選擇出門旅行,致使旅游話題持續(xù)“高溫”。近幾年來,人們不再滿足于欣賞祖國的大好河山,紛紛踏出國門,游覽國外的名山大川。因此,作為文學(xué)翻譯一部分的游記翻譯,就有了重要意義。對(duì)游記翻譯進(jìn)行研究不僅可以了解國外的風(fēng)土人情,激發(fā)國人外出旅游的熱情。同時(shí),我們也可以通過借鑒外國游記中對(duì)景色的描述方式,進(jìn)行我國的旅游宣傳工作。本次翻譯實(shí)踐選取了一本外國游記The Broken Road:From the Iron Gates to Mount Athos,通過對(duì)第三章節(jié)的翻譯,試著針對(duì)游記文本的語言特點(diǎn),以明晰化為翻譯策略,并在分析和參照平行文本(即Down the Yangtze and River Town,《沿?fù)P子江順流而下》和《江城》)的情況下,對(duì)文本翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行探討分析。通過案例分析,展示如何運(yùn)用添加腳注、添加銜接詞、意義拓展和調(diào)整句式四個(gè)具體方法實(shí)現(xiàn)游記翻譯中的明晰化。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 About the author
1.2 About the book
1.3 About the significance
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations for translation
2.2 Schedule
2.3 Translation quality control
3. THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Explicitation
3.2 Studies of Explicitation
4. CASE STUDY
4.1 Explicitation at the Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding connectives
4.2 Explicitation at the Syntactic Level
4.2.1 Making extension based on the context
4.2.2 Adjusting the structure of the sentences
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
碩士論文
[1]旅游文學(xué)英譯漢中的明晰化-DowntheYangtze的翻譯報(bào)告[D]. 楊小華.云南師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3534575
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 About the author
1.2 About the book
1.3 About the significance
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations for translation
2.2 Schedule
2.3 Translation quality control
3. THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Explicitation
3.2 Studies of Explicitation
4. CASE STUDY
4.1 Explicitation at the Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding connectives
4.2 Explicitation at the Syntactic Level
4.2.1 Making extension based on the context
4.2.2 Adjusting the structure of the sentences
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 賀顯斌. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
碩士論文
[1]旅游文學(xué)英譯漢中的明晰化-DowntheYangtze的翻譯報(bào)告[D]. 楊小華.云南師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3534575
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3534575.html
教材專著