《在沼澤地上:荒涼又潮濕的一年》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-12-10 22:34
本文是一篇英漢翻譯項目報告。本篇項目報告的翻譯材料選自英國作家西蒙·巴恩斯(Simon Barnes)所著的《在沼澤地上:荒涼又潮濕的一年》(On the Marsh:A Year Surrounded by Wildness and Wet)的第一章和第二章。這部分主要講述了由于作者買的房子的花園背靠一片沼澤地,作者擔(dān)心這片沼澤地被開發(fā)或者被集約農(nóng)業(yè)所取代就買下了這片沼澤地,并且把這片沼澤地作為一個保護(hù)區(qū)來管理,同時還與野生動物信托基金會合作,確保這片沼澤地能夠吸引盡可能多的物種。在本次翻譯項目中,筆者選取了彼得·紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation)理論作為理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,筆者認(rèn)識到,由于英漢兩種語言之間存在詞匯、句法等方面的差異,如果翻譯時太過拘泥于原文的形式,勢必會譯出不符合漢語表達(dá)的句子。因此,筆者希望在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過運(yùn)用詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序、直譯與意譯及句子的整合與拆分等翻譯方法譯出使?jié)h語讀者能獲得和英語讀者同樣感...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文簡介
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量監(jiān)控
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 理論方法的應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯的翻譯
3.3.2 短語的翻譯
3.3.3 句子的翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯心得與啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語法分析在英語長句翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 鐘淑婷. 當(dāng)代教研論叢. 2018(06)
[2]英語語言顯著特征與其長句翻譯研究[J]. 李文宜. 課程教育研究. 2015(24)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號:3533514
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 作者簡介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文簡介
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量監(jiān)控
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 理論方法的應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯的翻譯
3.3.2 短語的翻譯
3.3.3 句子的翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯心得與啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語法分析在英語長句翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 鐘淑婷. 當(dāng)代教研論叢. 2018(06)
[2]英語語言顯著特征與其長句翻譯研究[J]. 李文宜. 課程教育研究. 2015(24)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]英語長難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號:3533514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3533514.html
教材專著