《夏洛的網(wǎng)》藏譯實(shí)踐與評(píng)述
發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 17:05
兒童文學(xué)翻譯是一種當(dāng)今文學(xué)界和翻譯界具有重要意義的課題,不管是任何一個(gè)國(guó)家和民族都有著非同一般的意義;趦和膶W(xué)翻譯研究層面,如今在國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者日益重視,從不同的視角去審視和觀察,因而有了前所未有的成果以及良好的發(fā)展前景。不過(guò)遺憾的是,我們藏族翻譯學(xué)界和兒童文學(xué)研究界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注迄今為止太少,據(jù)此,筆者將銘記藏族近代翻譯家章嘉﹒若比多杰所提出的譯者所該有的素養(yǎng)和品德,進(jìn)行“拿來(lái)”和翻譯了著名的兒童幻想小說(shuō)《夏洛的網(wǎng)》,并簡(jiǎn)單的介紹和評(píng)述了此次翻譯實(shí)踐中所獲得的一些心得以及所采取的一些方式方法,通過(guò)概括的回顧藏族兒童文學(xué)翻譯的歷史以及對(duì)未來(lái)發(fā)展的前景進(jìn)行了一些思考。希望以此淺嘗性的評(píng)述能夠給藏族兒童文學(xué)翻譯的過(guò)往歷史和理論建設(shè)﹑對(duì)未來(lái)的方向能夠起到一星半點(diǎn)的作用。一部聞名于世的作品對(duì)一個(gè)讀者來(lái)說(shuō)是一種難求可貴的財(cái)富。所以,本人盡量從兒童文學(xué)作品的特有的讀者的角度去進(jìn)行實(shí)踐和翻譯了這部作品?繉(shí)踐研究和理論研究﹑對(duì)比研究的方法完成了此論文。本文共有四個(gè)章節(jié)組成,第一章主要回顧了藏族兒童文學(xué)翻譯的歷史以及簡(jiǎn)單論述了兒童文學(xué)翻譯的價(jià)值。第二章介紹了原文的作者和漢譯本的譯者以及文章的...
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3530980
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3530980
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3530980.html
最近更新
教材專(zhuān)著