天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

操縱理論視角下《威尼斯商人》朱生豪手稿和修訂版對比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-12-02 18:44
  作為經(jīng)典戲劇文學(xué),《莎士比亞全集》至今在英國乃至世界都具有巨大的影響。中國有多名文學(xué)家兼譯者陸續(xù)將其進(jìn)行翻譯,其中著名的有朱生豪、梁實(shí)秋和卞之琳等。進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,關(guān)于《莎士比亞戲劇全集》不同中譯本的比較研究也越來越多,而有關(guān)朱生豪的《莎劇》手稿及基于其基礎(chǔ)上校訂版對比研究較少。朱生豪作為以譯《莎》而出名的翻譯家,其譯本尤為突出,因此,作者嘗試選擇其中的一則戲劇《威尼斯商人》手稿及其校訂版進(jìn)行對比研究和分析。從二十世紀(jì)七十年代開始,很多學(xué)者通過研究開始發(fā)現(xiàn),翻譯并不僅僅是兩種語言結(jié)構(gòu)層面的“吻合”問題,同時(shí)也是不同文化間的一種交際。與此同時(shí),學(xué)者對翻譯研究的重心由語言層面開始轉(zhuǎn)向?yàn)槲幕瘜用?這一轉(zhuǎn)向被稱為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這些學(xué)者后來被稱為文化學(xué)派。文化學(xué)派代表人物之一安德烈·勒菲弗爾在這樣的背景下提出了有名的操縱理論。他認(rèn)為,翻譯是譯者對原文的一種“改寫”,這種“改寫”主要受到特定歷史條件下意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。因此,本文以此理論為視角,對朱生豪在1936年翻譯《威尼斯商人》的手稿及方平在1964年以其為基礎(chǔ)而校訂的版本的不同之處進(jìn)行描述和解釋。本文基于操縱理論,將兩個(gè)... 

【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose and research questions
    1.3 Research methods
    1.4 Research significance
    1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Zhu Shenghao’s translation
    2.2 Studies on the two Chinese versions of The Complete Works of William Shakespeare
        2.2.1 General review on Zhu’s manuscript
        2.2.2 General review on the revised version
    2.3 Studies on Zhu’s Chinese version of The Merchant of Venice
    2.4 An overview of descriptive translation studies
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Manipulation theory: a general introduction
    3.2 Two concepts of manipulation theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
    3.3 The application of the two concepts to translation studies
        3.3.1 The application of ideology to translation studies
        3.3.2 The application of poetics to translation studies
Chapter 4 Statistical Analysis of the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice
    4.1 Lexical differences
    4.2 Syntactic differences
    4.3 Textual differences
Chapter 5 An Account for the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice from the Perspective of Ideology and Poetics
    5.1 Ideological account of differences in the two versions
        5.1.1 Dominant ideology in the period 1919-1949 and 1960s
        5.1.2 Ideological account of lexical differences
        5.1.3 Ideological account of syntactic differences
        5.1.4 Ideological account of textual differences
    5.2 Poetic account of differences in the two versions
        5.2.1 Dominant poetics in the period 1919-1949 and 1960s
        5.2.2 Poetic account of lexical differences
        5.2.3 Poetic account of syntactic differences
        5.2.4 Poetic account of textual differences
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions for future studies
Bibliography
Websites visited
攻讀學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“十七年”時(shí)期的莎學(xué)探索——論吳興華對《威尼斯商人》的解讀及其范式意義[J]. 龔剛.  外國文學(xué)研究. 2018(01)
[2]意識形態(tài)對朱生豪翻譯策略的影響——以朱的《威尼斯商人》手稿為例[J]. 覃小明.  海外英語. 2017(14)
[3]論個(gè)體意識形態(tài)對翻譯策略的決定作用——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 崔娟,劉軍顯.  外語研究. 2016(06)
[4]朱生豪翻譯莎劇《暴風(fēng)雨》不同版本手稿的對比研究[J]. 朱安博,徐云云.  四川戲劇. 2016(11)
[5]朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例[J]. 張汨,文軍.  外語與外語教學(xué). 2016(03)
[6]朱生豪的翻譯活動及其“莎譯”影響研究[J]. 魏亮,倪筱燕.  蘭臺世界. 2014(31)
[7]翻譯文學(xué)視野下的朱譯莎劇研究[J]. 朱安博,徐云云.  江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2014(05)
[8]翻譯美學(xué)觀下的朱生豪莎劇翻譯的審美特征[J]. 虞穎.  浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(08)
[9]《威尼斯商人》中的法律雙重視角[J]. 馮偉,徐艷輝.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[10]描寫翻譯研究之后[J]. 王運(yùn)鴻.  中國翻譯. 2014(03)

碩士論文
[1]操縱論視域下朱生豪莎譯研究[D]. 陳冬春.浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院 2012



本文編號:3528979

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3528979.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90be4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com