文學(xué)文體學(xué)視角下小說翻譯假象等值解析
發(fā)布時(shí)間:2021-11-27 21:01
在文學(xué)文體學(xué)的視角下,文學(xué)作品的文體特征與作品的主題意義和美學(xué)價(jià)值存在著必然的聯(lián)系。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯中若忽視這一聯(lián)系,將會(huì)導(dǎo)致譯文產(chǎn)生假象等值。本文以毛姆小說 The Voice of the Turtle 的翻譯為例展開分析,探討文學(xué)文體學(xué)視角下小說翻譯中詞匯和句法層面假象等值問題的思考和處理,以便譯文能更好地體現(xiàn)作品的主題意義和美學(xué)價(jià)值,提高小說翻譯的質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯
二、文學(xué)文體學(xué)對(duì)假象等值問題的分析和處理
1.語(yǔ)域
2.非邏輯性
3.突出
4.節(jié)奏
5.平行對(duì)稱
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[2]文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石——評(píng)介《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》[J]. 封宗信. 中國(guó)翻譯. 1999(05)
[3]文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J]. 申丹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1994(03)
[4]英語(yǔ)文體學(xué)的范圍、性質(zhì)與方法[J]. 錢佼汝. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1985(02)
[5]句法在文學(xué)語(yǔ)言中的運(yùn)用及其效果[J]. 侯維瑞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(05)
[6]英語(yǔ)的語(yǔ)域及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用[J]. 侯維瑞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1983(02)
本文編號(hào):3523038
【文章來(lái)源】:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,29(12)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯
二、文學(xué)文體學(xué)對(duì)假象等值問題的分析和處理
1.語(yǔ)域
2.非邏輯性
3.突出
4.節(jié)奏
5.平行對(duì)稱
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[2]文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評(píng)的試金石——評(píng)介《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》[J]. 封宗信. 中國(guó)翻譯. 1999(05)
[3]文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J]. 申丹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1994(03)
[4]英語(yǔ)文體學(xué)的范圍、性質(zhì)與方法[J]. 錢佼汝. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1985(02)
[5]句法在文學(xué)語(yǔ)言中的運(yùn)用及其效果[J]. 侯維瑞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1983(05)
[6]英語(yǔ)的語(yǔ)域及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用[J]. 侯維瑞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1983(02)
本文編號(hào):3523038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3523038.html
最近更新
教材專著