My Absolute Darling翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-27 17:11
美國(guó)年輕作家加布里埃爾·泰倫特所著《摯愛》的第一章為該篇實(shí)踐報(bào)告所選用的翻譯材料!稉磹邸窞榈湫偷默F(xiàn)實(shí)主義小說,語言簡(jiǎn)單輕松,用詞口語化,極具特色。在翻譯過程中為了再現(xiàn)這些特點(diǎn)和風(fēng)格,譯者選用功能對(duì)等理論為指導(dǎo)并采取了相應(yīng)的翻譯策略。在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,譯者從詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層面對(duì)《摯愛》第一章的典型案例的翻譯進(jìn)行了分析。在詞匯層面,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),著重關(guān)注詞匯在原文句子中所反映的情感,從小處著手,采用多種翻譯策略,使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生和原文讀者一樣的反應(yīng)。在句法層面,因?yàn)橹杏⑽木渥拥你暯臃绞酱嬖诤艽蟮牟罹?譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)譯文的語序進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯文更加流暢可讀,符合目的語的行文習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對(duì)等。在篇章層面,為增強(qiáng)譯文邏輯性,確保語篇的連貫通暢,譯者運(yùn)用了重復(fù)和調(diào)整句子語序等翻譯方法,增加譯文的可讀性。在文體層面,譯者始終立足于譯文讀者的認(rèn)知心理,參照原文文體的風(fēng)格特點(diǎn),保留原文的敘述方式,力求達(dá)到風(fēng)格對(duì)等。在案例分析中,譯者注重原文與譯文的對(duì)比,始終將讀者的可接受性放在首位,力圖譯出原文韻味。通過對(duì)翻譯過程的分析,從四個(gè)層面深...
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction of My Absolute Darling
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Functional Equivalence Theory
2.2 Development of Functional Equivalence Theory
2.3 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Translation Procedures
3.2 Problems and Solutions
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Selection of meaning
4.1.2 Extension of meaning
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Paraphrasing
4.2.3 Amplification
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Syntactic linearity
4.3.2 Repetition
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Liberal translation
4.4.2 Literal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等視角下小說翻譯中的語體對(duì)等[J]. 戰(zhàn)迪. 國(guó)際公關(guān). 2019(09)
[2]從功能對(duì)等理論角度分析《阿Q正傳》譯本——以楊憲益英文譯本為例[J]. 閆麗娜. 青年文學(xué)家. 2017(27)
[3]優(yōu)美與傳神——功能對(duì)等理論對(duì)《Complicity》文本翻譯的指導(dǎo)[J]. 羅蘭蘭. 長(zhǎng)江叢刊. 2017(27)
[4]Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory[J]. 程藝苑. 海外英語. 2017(01)
[5]瞿秋白的等值翻譯思想和奈達(dá)的功能對(duì)等理論之比較[J]. 曾湘云. 海外英語. 2015(22)
[6]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 楊雪,任培紅. 海外英語. 2014(19)
[7]創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[8]On The Subtitle of Twilight Saga from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 黃帆. 海外英語. 2012(21)
[9]杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對(duì)等[J]. 汪敏飛,蔣林. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[10]A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J]. 張穎. 海外英語. 2012(10)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的水利水電文本英漢翻譯報(bào)告[D]. 夏茹玉.西安理工大學(xué) 2019
[2]功能理論指導(dǎo)下《誰是馬克·吐溫》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉軒.天津師范大學(xué) 2019
[3]功能對(duì)等視角下《中華文明簡(jiǎn)史》中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛楚豪.北京外國(guó)語大學(xué) 2019
[4]功能對(duì)等視角下奇幻文學(xué)中文化負(fù)載詞英譯漢策略的案例研究[D]. 奧焱坤.外交學(xué)院 2018
[5]功能對(duì)等理論下哲邁勒·黑托尼短篇小說集《斑鳩》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳靖鈞.北京第二外國(guó)語學(xué)院 2018
[6]從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D]. 李明.上海外國(guó)語大學(xué) 2009
[7]從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭譯《魯迅小說選》[D]. 張嵐.四川大學(xué) 2006
本文編號(hào):3522719
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction of My Absolute Darling
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Functional Equivalence Theory
2.2 Development of Functional Equivalence Theory
2.3 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Translation Procedures
3.2 Problems and Solutions
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Selection of meaning
4.1.2 Extension of meaning
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Paraphrasing
4.2.3 Amplification
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Syntactic linearity
4.3.2 Repetition
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Liberal translation
4.4.2 Literal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等視角下小說翻譯中的語體對(duì)等[J]. 戰(zhàn)迪. 國(guó)際公關(guān). 2019(09)
[2]從功能對(duì)等理論角度分析《阿Q正傳》譯本——以楊憲益英文譯本為例[J]. 閆麗娜. 青年文學(xué)家. 2017(27)
[3]優(yōu)美與傳神——功能對(duì)等理論對(duì)《Complicity》文本翻譯的指導(dǎo)[J]. 羅蘭蘭. 長(zhǎng)江叢刊. 2017(27)
[4]Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory[J]. 程藝苑. 海外英語. 2017(01)
[5]瞿秋白的等值翻譯思想和奈達(dá)的功能對(duì)等理論之比較[J]. 曾湘云. 海外英語. 2015(22)
[6]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 楊雪,任培紅. 海外英語. 2014(19)
[7]創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[8]On The Subtitle of Twilight Saga from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 黃帆. 海外英語. 2012(21)
[9]杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對(duì)等[J]. 汪敏飛,蔣林. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[10]A Study of the Functional Equivalence Theory in the Business Letter Translation[J]. 張穎. 海外英語. 2012(10)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的水利水電文本英漢翻譯報(bào)告[D]. 夏茹玉.西安理工大學(xué) 2019
[2]功能理論指導(dǎo)下《誰是馬克·吐溫》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉軒.天津師范大學(xué) 2019
[3]功能對(duì)等視角下《中華文明簡(jiǎn)史》中長(zhǎng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 毛楚豪.北京外國(guó)語大學(xué) 2019
[4]功能對(duì)等視角下奇幻文學(xué)中文化負(fù)載詞英譯漢策略的案例研究[D]. 奧焱坤.外交學(xué)院 2018
[5]功能對(duì)等理論下哲邁勒·黑托尼短篇小說集《斑鳩》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳靖鈞.北京第二外國(guó)語學(xué)院 2018
[6]從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中的隱喻翻譯[D]. 李明.上海外國(guó)語大學(xué) 2009
[7]從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭譯《魯迅小說選》[D]. 張嵐.四川大學(xué) 2006
本文編號(hào):3522719
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3522719.html
教材專著