古典的現(xiàn)代詮釋——鄭振鐸對希臘神話的三次翻譯
發(fā)布時間:2021-11-25 12:46
希臘神話是近代以來國人翻譯西方文學(xué)的重要文本,目前的研究大多關(guān)注文本意義的解讀,但對這類古典作品與中國社會變革的關(guān)聯(lián)缺乏深入探討。本文考察鄭振鐸對希臘神話的三次翻譯,發(fā)現(xiàn)從20世紀(jì)20年代到30年代中期,鄭振鐸先后借助希臘神話探索新文學(xué)的域外資源,對國家法則展開學(xué)術(shù)研究,并以神話的方式發(fā)表社會批評。希臘神話的功能在鄭振鐸的翻譯中多次發(fā)生變化,反映出社會變革的內(nèi)在走向和譯者的多重關(guān)切。
【文章來源】:中國比較文學(xué). 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
引言
一、新文學(xué)的域外資源:鄭振鐸的第一次翻譯
二、國家法則的學(xué)術(shù)文本:鄭振鐸的第二次翻譯
三、社會批評的神話進(jìn)路:鄭振鐸的第三次翻譯
小結(jié)
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]走向社會主義的世界主義:新中國成立初期鄭振鐸與上海出版公司的翻譯活動[J]. 黃若澤. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2021(04)
本文編號:3518166
【文章來源】:中國比較文學(xué). 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
引言
一、新文學(xué)的域外資源:鄭振鐸的第一次翻譯
二、國家法則的學(xué)術(shù)文本:鄭振鐸的第二次翻譯
三、社會批評的神話進(jìn)路:鄭振鐸的第三次翻譯
小結(jié)
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]走向社會主義的世界主義:新中國成立初期鄭振鐸與上海出版公司的翻譯活動[J]. 黃若澤. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2021(04)
本文編號:3518166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518166.html
教材專著