功能對等理論指導下的《巴茲爾街藍調》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-19 18:46
本論文是根據(jù)自傳類書籍《巴茲爾街藍調》而完成的實踐報告!栋推潬柦炙{調》的作者是邁克爾·霍洛德;袈宓鲁錾趥惗,曾在伊頓學院受過教育,1964年出版了他的第一本書,作家休·金斯米勒的傳記。邁克爾·霍洛德是英國最著名的傳記作家之一,《巴茲爾街藍調》是他的第一本回憶錄。這本書既是一部偵探小說,一部家庭回憶錄,也是一部關于自我發(fā)現(xiàn)的隱晦的旅程,既驚人又讓人感動。本實踐報告選取了該回憶錄的第一章的前三節(jié)進行翻譯,并研究了此次翻譯活動的意義、基本過程、遇到的問題和所運用的翻譯指導理論,從而寫成此翻譯實踐報告!栋推潬柦炙{調》是一本人物傳記,作者在記述傳主事跡過程中,同時加入了自己的情感、想象和推斷。紀實性是傳記的最基本要求。譯者選擇這種文學體裁進行翻譯,其目的在于通過紀實性的文字讓讀者真正了解作者的經歷和內心感受,從而了解西方人的真實生活方式。根據(jù)傳記類作品的紀實性特點,譯者選擇應用功能對等理論進行翻譯指導。功能對等理論不強調文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,即譯語接受者與原語接受者在閱讀作品時能獲得大致相同的反應。該翻譯理論在譯者面臨困難時提供了相應的解決策略。具體應用如...
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Ⅲ Translation Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用[J]. 周曉揚. 文學教育(下). 2016(06)
[2]傳記文學翻譯中譯者的角色分析[J]. 鐘潔玲. 太原城市職業(yè)技術學院學報. 2016(03)
[3]淺析“功能對等”在源語翻譯中的規(guī)范作用[J]. 王冠. 牡丹江教育學院學報. 2015(07)
[4]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[5]淺論奈達的功能對等理論[J]. 陳葉. 青春歲月. 2013(16)
本文編號:3505641
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Ⅲ Translation Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用[J]. 周曉揚. 文學教育(下). 2016(06)
[2]傳記文學翻譯中譯者的角色分析[J]. 鐘潔玲. 太原城市職業(yè)技術學院學報. 2016(03)
[3]淺析“功能對等”在源語翻譯中的規(guī)范作用[J]. 王冠. 牡丹江教育學院學報. 2015(07)
[4]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤. 安徽文學(下半月). 2015(02)
[5]淺論奈達的功能對等理論[J]. 陳葉. 青春歲月. 2013(16)
本文編號:3505641
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3505641.html