天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論的連貫原則在傳記《諾伊·約爾達尼亞—近代格魯吉亞之父》漢譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2021-11-19 18:26
  本文以《諾伊·約爾達尼亞——近代格魯吉亞之父》(Noe Jordania Father of Modern Georgia)為翻譯素材,結(jié)合翻譯實踐中的具體案例探討了漢斯·弗米爾的目的論的連貫原則在傳記翻譯中的應(yīng)用。論文所選素材屬于傳記文學,兼具歷史性和文學性,相對完整地再現(xiàn)了傳主的生平和個性。目的論指出,連貫原則從屬于目的原則,連貫原則首先是基于目的原則的連貫。連貫原則要求譯文本身需要具有連貫性,要符合譯文接受者的知識水平和實際處境,具有可讀性和可接受性。本文根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的典型問題,選取語義、句法和語用三個層面的典型案例,運用目的論的連貫原則,靈活采用各種翻譯策略實現(xiàn)傳記文學的交際目的以及譯文的可讀性和可接受性。在語義層面,主要采取了代詞明示、增譯和減譯的翻譯策略;在句法層面,主要采取了詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)改變和語言單位轉(zhuǎn)換的翻譯策略;在語用層面,主要采取了直譯加注、音譯+意譯和語體色彩一致的翻譯策略。實踐表明,目的論的連貫原則對傳記翻譯確實有指導作用。譯者在翻譯前應(yīng)根據(jù)傳記文學的基本特征和原文背景信息確定翻譯的目的,然后在翻譯過程中需牢記譯文目的,確保譯文的連貫是基于目的的連貫... 

【文章來源】:南京大學江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
項目說明
源語/譯語對照語篇
翻譯評注
    一 引論
        1.1 傳記翻譯的要求與難點
        1.2 目的論的連貫原則概述
            1.2.1 目的論的連貫原則梳理
            1.2.2 目的論的連貫原則指導素材翻譯的適切性
    二 目的論的連貫原則在傳記《諾伊·約爾達尼亞——近代格魯吉亞之父》漢譯中的應(yīng)用
        2.1 語義層面
            2.1.1 代詞明示
            2.1.2 增譯
            2.1.3 減譯
        2.2 句法層面
            2.2.1 詞性轉(zhuǎn)換
            2.2.2 句子結(jié)構(gòu)改變
            2.2.3 語言單位轉(zhuǎn)換
        2.3 語用層面
            2.3.1 直譯加注
            2.3.2 音譯+意譯
            2.3.3 語體色彩一致
    三 結(jié)論
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《殺死肯尼迪》的翻譯策略研究[J]. 吳菲.  語文建設(shè). 2017(21)
[2]“文化領(lǐng)導權(quán)”視域內(nèi)的“大眾的反叛”[J]. 孔潔.  華北電力大學學報(社會科學版). 2016(06)
[3]增譯法和減譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J]. 許藝萍.  開封教育學院學報. 2016(10)
[4]從“信達雅”看傳記文學的翻譯——以《美國佬指揮官》的漢譯為例[J]. 張瀟瀟.  英語廣場. 2015(12)
[5]傳記文學的翻譯策略[J]. 張坤.  安徽文學(下半月). 2015(02)
[6]通過英漢語言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對比培養(yǎng)學生英漢語言思維差異敏感性[J]. 何志英.  內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版). 2012(01)
[7]論英漢翻譯中的詞性和句形轉(zhuǎn)換[J]. 鄭蕙.  科教文匯(下旬刊). 2008(05)
[8]談傳記文本的翻譯[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(03)
[9]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)
[10]中國傳記文學:一個發(fā)展著的文類[J]. 陳蘭村.  浙江師大學報. 1998(06)

碩士論文
[1]目的論視角下傳記文學中的引語翻譯[D]. 陳正彪.江蘇師范大學 2018
[2]翻譯目的論對傳記翻譯的指導[D]. 張琳.遼寧大學 2018
[3]《紀念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 楊紅利.西北大學 2017
[4]《奧拉達·艾奎亞諾自傳—記敘一名黑奴獲得自由的經(jīng)歷》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 姚一涵.西北大學 2017
[5]《美國黑人女演員—為黑人發(fā)聲,1900-1960》第四章弗萊迪·華盛頓:偽裝和面具的翻譯[D]. 常皓月.北京外國語大學 2017
[6]《史蒂芬·庫里—巨星的崛起》翻譯實踐報告[D]. 張胖胖.青島大學 2017
[7]目的論指導下史書人物傳記的翻譯策略研究[D]. 賓湘寧.燕山大學 2016
[8]《回歸龍山》(第一到五章)翻譯實踐報告[D]. 張瓊.新疆師范大學 2016
[9]《伊麗莎白女王傳》(第九章)漢譯實踐報告[D]. 孫丹陽.河北師范大學 2016
[10]《休·杰克曼傳》英漢翻譯實踐報告[D]. 馬延香.山東大學 2014



本文編號:3505607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3505607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5af1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com