《阿瑪代爾》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-17 20:34
異化是一種讓讀者靠近作者的策略。它以源語為取向,接受源語文本的語言、文化差異。歸化則以譯入語為取向,是源語文本順應(yīng)譯入語的語言、文化價值觀,將外來文化本土化,降低閱讀難度。本報告節(jié)選英國偵探小說家威爾基·柯林斯(Willkie Collins)的小說《阿瑪代爾》,主要講述了在德國的一個溫泉小鎮(zhèn),阿瑪代爾先生在臨終前,講述了自己的身世,并且揭開了一個隱藏多年的秘密。在本報告中,筆者對于節(jié)選的小說及作者進行了介紹,具體闡述了歸化和異化翻譯策略的概念和實際應(yīng)用,并從譯文中選取例子,從意譯,省略,增譯等翻譯方法出發(fā),分析筆者在翻譯過程中碰到的難點,最后總結(jié)筆者在此次報告中的不足和收獲,提出相應(yīng)的思考與建議。
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Background of the Author
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Domestication and Foreignization
2.1 Introduction
2.2 The Concept of Domestication and Foreignization
2.3 Application of Domestication and Foreignization
2.4 the Dialectical Unity of Domestication and Foreignization
Chapter Three Case Study
3.1 Domestication Strategy
3.1.1 Free Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Foreignization strategy
3.2.1 Literal Translation
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]柯林斯煽的是什么情?——《月亮寶石》中的科學(xué)話語[J]. 何暢. 國外文學(xué). 2014(04)
[2]英國維多利亞作家威爾金·柯林斯的另類人生[J]. 王奇民. 黑河學(xué)刊. 2011(03)
[3]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
[4]歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J]. 孫會軍. 外語研究. 2003(04)
[5]論翻譯的原則:歸化與異化[J]. 柳忠賢. 十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[6]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[8]歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J]. 朱健平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[9]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[10]翻譯的異化和歸化[J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
本文編號:3501604
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Background of the Author
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Domestication and Foreignization
2.1 Introduction
2.2 The Concept of Domestication and Foreignization
2.3 Application of Domestication and Foreignization
2.4 the Dialectical Unity of Domestication and Foreignization
Chapter Three Case Study
3.1 Domestication Strategy
3.1.1 Free Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Foreignization strategy
3.2.1 Literal Translation
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]柯林斯煽的是什么情?——《月亮寶石》中的科學(xué)話語[J]. 何暢. 國外文學(xué). 2014(04)
[2]英國維多利亞作家威爾金·柯林斯的另類人生[J]. 王奇民. 黑河學(xué)刊. 2011(03)
[3]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國科技翻譯. 2003(03)
[4]歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J]. 孫會軍. 外語研究. 2003(04)
[5]論翻譯的原則:歸化與異化[J]. 柳忠賢. 十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[6]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[7]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[8]歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J]. 朱健平. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[9]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[10]翻譯的異化和歸化[J]. 陳麗莉. 中國科技翻譯. 1999(02)
本文編號:3501604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3501604.html
教材專著