《鐵血女王:成吉思汗背后的女人》(13-16章)女性心理描寫英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-14 17:30
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。所選原文本是美國歷史小說家Stephanie Thornton的專著《蒙古鐵血女王》,目前尚未有中譯本問世。譯者選譯章節(jié)為該書的13-20章,英文字數為48168,中文譯文字數為78362。報告所選章節(jié)13-16章從阿剌海的視角,描述了草原人民的日常生活及成吉思汗家族女性的命運。小說以第一人稱的角度進行講述,文中包含了大量女性心理描寫。這些描寫對刻畫不同人物形象及女主人公阿剌海對其他女性角色的態(tài)度等方面發(fā)揮了重要作用,遂也成為翻譯中的難點所在。本文從女性直接心理描寫和間接心理描寫兩個角度出發(fā),分析了各自的翻譯難點,具體包括內心獨白和心理概述的翻譯;外貌、動作、語言和外部環(huán)境描寫的翻譯。根據以上的難點分析和翻譯實踐,本文提出可運用以下翻譯方法:(1)運用轉換探討內心獨白的翻譯;(2)運用句式重構探討心理概述的翻譯;(3)運用句式重構和增譯探討外貌描寫的翻譯;(4)運用拆離探討動作描寫的翻譯;(5)運用闡釋和增譯探討語言描寫的翻譯;(6)運用省略探討外部環(huán)境描寫的翻譯。報告最后主張消除性別歧視,取得真正意義上的男女平等,以期女性身份得以彰顯、女性聲音得以傳播。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Writer
2.2 Main Plot of the Chapter 13 to 16
2.3 Psychological Characteristics of the Female Roles in Chapter 13 to 16
2.4 Essence of the Feminist Translation Studies
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS......…..….
3.1 Translation of the Direct Psychological Description
3.1.1 Translating the description of inner monologue
3.1.2 Translating the description of psychological analysis
3.2 Translation of the Indirect Psychological Description
3.2.1 Translating the description of appearance
3.2.2 Translating the description of movements
3.2.3 Translating the description of language
3.2.4 Translating the description of external environment
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 The Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于女性主義翻譯理論下的譯作人物形象再建——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例[J]. 劉姿驛,胡宗敏,敬文會,吳夢. 教育教學論壇. 2014(35)
[2]文學作品中的人物心理描寫[J]. 王文香. 文學教育(上). 2013(11)
[3]人物描寫方法例談[J]. 馬仁昌. 文學教育(下). 2010(06)
[4]人物塑造之維小說翻譯的得與失[J]. 趙輝輝. 湖北社會科學. 2009(12)
[5]后現(xiàn)代主義框架中女性主義翻譯理論及其局限性[J]. 劉瑾玉. 內蒙古大學學報(人文社會科學版). 2008(01)
[6]中外現(xiàn)代文學女性心理描寫手法初探[J]. 單瑤. 景德鎮(zhèn)高專學報. 2007(03)
[7]女性主義翻譯理論觀照下的翻譯實踐——《簡·愛》二譯本評析[J]. 趙耿林. 世紀橋. 2007(05)
[8]翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學. 2003(01)
[9]關于小說人物描寫的若干手法[J]. 何以剛. 廣西民族學院學報(社會科學版). 1980(01)
本文編號:3495053
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:108 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Writer
2.2 Main Plot of the Chapter 13 to 16
2.3 Psychological Characteristics of the Female Roles in Chapter 13 to 16
2.4 Essence of the Feminist Translation Studies
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS......…..….
3.1 Translation of the Direct Psychological Description
3.1.1 Translating the description of inner monologue
3.1.2 Translating the description of psychological analysis
3.2 Translation of the Indirect Psychological Description
3.2.1 Translating the description of appearance
3.2.2 Translating the description of movements
3.2.3 Translating the description of language
3.2.4 Translating the description of external environment
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 The Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于女性主義翻譯理論下的譯作人物形象再建——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例[J]. 劉姿驛,胡宗敏,敬文會,吳夢. 教育教學論壇. 2014(35)
[2]文學作品中的人物心理描寫[J]. 王文香. 文學教育(上). 2013(11)
[3]人物描寫方法例談[J]. 馬仁昌. 文學教育(下). 2010(06)
[4]人物塑造之維小說翻譯的得與失[J]. 趙輝輝. 湖北社會科學. 2009(12)
[5]后現(xiàn)代主義框架中女性主義翻譯理論及其局限性[J]. 劉瑾玉. 內蒙古大學學報(人文社會科學版). 2008(01)
[6]中外現(xiàn)代文學女性心理描寫手法初探[J]. 單瑤. 景德鎮(zhèn)高專學報. 2007(03)
[7]女性主義翻譯理論觀照下的翻譯實踐——《簡·愛》二譯本評析[J]. 趙耿林. 世紀橋. 2007(05)
[8]翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學. 2003(01)
[9]關于小說人物描寫的若干手法[J]. 何以剛. 廣西民族學院學報(社會科學版). 1980(01)
本文編號:3495053
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3495053.html