天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《女巫的市

發(fā)布時(shí)間:2021-11-14 09:33
  該英漢翻譯項(xiàng)目包含兩部分,第一部分是對所選源文的中文翻譯。該項(xiàng)目源文節(jié)選自《女巫的市場》,是美國華裔女作家葉明媚于2015年出版的一本奇幻類小說。節(jié)選部分包括三個(gè)章節(jié),即第四章、第五章和第六章。第二部分是該項(xiàng)目的翻譯報(bào)告。此報(bào)告包括對項(xiàng)目及選文的介紹、項(xiàng)目意義、對翻譯過程中所使用的理論、策略及技巧的分析以及結(jié)論。該翻譯項(xiàng)目選文為美國華裔文學(xué)作品,呈現(xiàn)了中美語言和文化的典型特色。該翻譯項(xiàng)目以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)理論,在翻譯過程中主要采用了歸化的翻譯策略以及減譯、增譯和轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,以求讓源語和目的語達(dá)到意義和形式上的對等。而當(dāng)二者無法兼得時(shí),譯者更注重意義對等。同時(shí)譯者也在翻譯報(bào)告中結(jié)合具體案例,對理論及策略的應(yīng)用做了相應(yīng)的詳細(xì)分析,對此次翻譯過程進(jìn)行總結(jié)。在此過程中,譯者進(jìn)一步掌握了功能對等理論以及華裔文學(xué)翻譯相應(yīng)的翻譯策略與技巧,希望對今后翻譯同類作品起到借鑒作用,并為中國讀者從華裔文學(xué)中更好地了解和學(xué)習(xí)中西方文化提供良好的閱讀材料。 

【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
    1.1 The Original Text
    1.2 The Translated Text
Part 2 Critical Commentary
    2.1 Introduction to the Project
        2.1.1 Introduction to the Source Text and the Author
        2.1.2 Significance of the Project
    2.2 Theoretical Framework of the Translation Project
    2.3 The Strategy and Techniques Employed in the Translation
        2.3.1 Division
        2.3.2 Conversion
        2.3.3 Addition
        2.3.4 Footnoting6
    2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化的辯證融合——以傅東華譯作《飄》為例[J]. 江虹.  湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(09)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)



本文編號:3494393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3494393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶209c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com