余華在日本的譯介與研究
發(fā)布時間:2021-11-13 21:56
余華是中國當代文學具有國際文學影響的當代作家之一。余華在歐美國家的譯介情況,已有較多的研究,但對余華在日本的譯介、接受,研究得則比較少。本文考察了余華的兩部重要作品《活著》和《許三觀賣血記》在日本的譯介與傳播、評價與研究方面情況,分析日本譯介余華作品的特點,并通過日本對余華的評價與研究情況,來分析日本學者和讀者對余華作品接受的取向,探討了這種接受取向的原因。本文具體的研究思路與研究內(nèi)容如下:第一章,綜述本課題的研究現(xiàn)狀,闡述論文選題的意義、研究的問題和研究思路。第二章,梳理和介紹日本對中國當代文學的譯介與傳播基本情況。中國當代文學在日本的譯介過程大體分為三個階段:1980年代的第一階段,1990年代的第二階段,2000年代的第三階段。在每一個階段都對中國當代文學的譯介與傳播的狀況進行細致梳理,并對該階段日本對中國當代文學譯介與傳播的特點進行分析總結。第三章,梳理和介紹余華作品在日本的譯介與傳播情況。第四章,以飯塚容翻譯的《活著》《許三觀賣血記》為主要對象,分析其譯本特點和翻譯方式、誤譯等現(xiàn)象。第五章,介紹日本文學界和讀者對余華的評價,分析日本對余華接受取向的原因。結語部分,對全文的研究...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 導言
1.1 本課題研究現(xiàn)狀及選題意義
1.2 本文研究的問題與研究思路
2 中國當代文學在日本的譯介與傳播
2.1 1980-90 年代
2.2 2000年代
2.3 日本對中國當代文學譯介與傳播的特點
2.4 中國當代文學在日本的傳播與接受情況
3 余華作品在日本的譯介與傳播
3.1 日本報刊及媒體對余華的介紹和評價
3.2 電影《活著》在日本
3.3 余華作品翻譯情況(2000-2010 年代)
4 余華作品翻譯的特點與接受
4.1 《活著》的翻譯
4.1.1 《活著》的翻譯特點
4.1.2 翻譯錯誤及原因分析
4.2 《許三觀賣血記》的翻譯
4.2.1 《許三觀賣血記》的翻譯特點
4.2.2 翻譯錯誤及原因分析
4.3 余華日譯的接受與影響
5 日本對余華的評價與研究
5.1 余華在日本研究的總體情況
5.2 對余華早期作品的評價與研究
5.3 對《活著》的評價與研究
5.4 對《許三觀賣血記》的評價與研究
結語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國當代小說在日本的譯介與受容情況[J]. 張元. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2012(05)
本文編號:3493794
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 導言
1.1 本課題研究現(xiàn)狀及選題意義
1.2 本文研究的問題與研究思路
2 中國當代文學在日本的譯介與傳播
2.1 1980-90 年代
2.2 2000年代
2.3 日本對中國當代文學譯介與傳播的特點
2.4 中國當代文學在日本的傳播與接受情況
3 余華作品在日本的譯介與傳播
3.1 日本報刊及媒體對余華的介紹和評價
3.2 電影《活著》在日本
3.3 余華作品翻譯情況(2000-2010 年代)
4 余華作品翻譯的特點與接受
4.1 《活著》的翻譯
4.1.1 《活著》的翻譯特點
4.1.2 翻譯錯誤及原因分析
4.2 《許三觀賣血記》的翻譯
4.2.1 《許三觀賣血記》的翻譯特點
4.2.2 翻譯錯誤及原因分析
4.3 余華日譯的接受與影響
5 日本對余華的評價與研究
5.1 余華在日本研究的總體情況
5.2 對余華早期作品的評價與研究
5.3 對《活著》的評價與研究
5.4 對《許三觀賣血記》的評價與研究
結語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國當代小說在日本的譯介與受容情況[J]. 張元. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2012(05)
本文編號:3493794
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3493794.html