《月亮和六便士》中顯化隱化策略與譯者主體性的呈現(xiàn)
發(fā)布時間:2021-11-11 08:46
本文通過對傅惟慈和李繼宏漢譯本《月亮和六便士》進行對比,分析譯者在顯化和隱化翻譯策略方面的運用,探討譯者的主體性呈現(xiàn)。
【文章來源】:文學教育(上). 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1. 顯化隱化策略與譯者主體性
2. 傅譯與李譯版中采取的顯化和隱化策略
2.1 外貌信息的翻譯
2.2 心理信息的翻譯
3. 譯者對顯化與隱化策略的實現(xiàn)方式比較
4. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J]. 韓孟奇. 上海翻譯. 2016(04)
[2]翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯[J]. 許方,許鈞. 小說評論. 2013(02)
[3]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
本文編號:3488557
【文章來源】:文學教育(上). 2020,(11)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1. 顯化隱化策略與譯者主體性
2. 傅譯與李譯版中采取的顯化和隱化策略
2.1 外貌信息的翻譯
2.2 心理信息的翻譯
3. 譯者對顯化與隱化策略的實現(xiàn)方式比較
4. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J]. 韓孟奇. 上海翻譯. 2016(04)
[2]翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯[J]. 許方,許鈞. 小說評論. 2013(02)
[3]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
本文編號:3488557
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3488557.html