天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《月亮和六便士》中顯化隱化策略與譯者主體性的呈現(xiàn)

發(fā)布時間:2021-11-11 08:46
  本文通過對傅惟慈和李繼宏漢譯本《月亮和六便士》進行對比,分析譯者在顯化和隱化翻譯策略方面的運用,探討譯者的主體性呈現(xiàn)。 

【文章來源】:文學教育(上). 2020,(11)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1. 顯化隱化策略與譯者主體性
2. 傅譯與李譯版中采取的顯化和隱化策略
    2.1 外貌信息的翻譯
    2.2 心理信息的翻譯
3. 譯者對顯化與隱化策略的實現(xiàn)方式比較
4. 結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J]. 韓孟奇.  上海翻譯. 2016(04)
[2]翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯[J]. 許方,許鈞.  小說評論. 2013(02)
[3]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛.  外語教學與研究. 2005(04)



本文編號:3488557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3488557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bcf36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com