天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看藍(lán)詩玲《馬橋詞典》英譯

發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 10:32
  《馬橋詞典》是中國當(dāng)代作家韓少功的代表作,這部作品自從面世以來就受到廣泛關(guān)注。作者以自己青年時(shí)代在文化大革命中作為知識青年下放湖南西部農(nóng)村的經(jīng)歷為基礎(chǔ),以詞典的形式融合小說、回憶錄,隨筆等多種文類,用創(chuàng)造性的手法為讀者描繪了湖南西部一個(gè)偏遠(yuǎn)貧窮的小村莊馬橋,以其村民的語言、地方風(fēng)物及日常生活為依托,敘述了特殊年代造成的個(gè)體以及群體的悲劇。尤其值得注意的是,作者寫馬橋,談馬橋方言,談馬橋村民,但視野和思維并不局限于這個(gè)小村莊,甚至不局限于國界,這本“詞典”里的每一個(gè)詞條都體現(xiàn)了作者對語言、文化、人性和社會現(xiàn)狀的深刻思考。而同時(shí)作者這種大膽創(chuàng)新的藝術(shù)形式實(shí)驗(yàn)也給文學(xué)作品的創(chuàng)作提供了更多的可能。2003年,英國新生代漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲將這部作品譯為英文在哥倫比亞大學(xué)出版社出版,藍(lán)詩玲對該作品的成功譯介使韓少功和他的作品得到國際關(guān)注,此后這部作品又陸續(xù)被翻譯為多國語言,且屢獲多項(xiàng)獎項(xiàng)。眾所周知,在跨文化交際過程中,不論一部作品被譯為何種語言,原作者和作品的重要性及其思想和價(jià)值的重要地位始終不容置疑,但譯作能否在目的語文化環(huán)境中生存進(jìn)而被廣泛接受也很大程度上取決于譯本的質(zhì)量,取決于譯者及其翻譯... 

【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:53 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions and methodology
    1.3 Significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
    2.1 Previous research on Eco-Translatology
    2.2 Previous research on Lovell and her translation of A Dictionary ofMaqiao
        2.2.1 Previous research on Lovell as a translator
        2.2.2 Previous research on Lovell's translation of A Dictionary ofMaqiao
3. Theoretical Framework: Hu Gengshen's Eco-Translatology
    3.1 An overview of the theory
    3.2 Key aspects of the theory
        3.2.1 Translational eco-environment
        3.2.2 The process of translating: Translation as adaptation and selection
        3.2.3 Translation principle: multi-dimensional adaptation and adaptive selection
    3.3 Translation method: three-dimensional transformation
    3.4 Evaluation criteria
4. Maqiao Cidian and Its Translation
    4.1 Han Shaogong and his novel Maqiao Cidian
    4.2 Julia Lovell and her translation of A Dictionary of Maqiao
5. Analysis of the Translation of A Dictionary of Maqiao
    5.1 Selective adaptations of the translator
        5.1.1 Lovell's adaptations to the translational eco-environment
        5.1.2 Lovell's motivation and her bilingual and bi-cultural competence
    5.2 Adaptive selections from three dimensions
        5.2.1 Adaptive selections from linguistic dimension
        5.2.2 Adaptive selections from communicative dimension
        5.2.3 Adaptive selections from cultural dimension
    5.3 Summary
6. Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示[J]. 朱振武,唐春蕾.  外國語文. 2015(05)
[2]藍(lán)詩玲英譯《馬橋詞典》中的異化策略探析[J]. 陳曉敏.  大眾文藝. 2014(22)
[3]藍(lán)詩玲:英國新生代漢學(xué)家[J]. 孫敬鑫.  對外傳播. 2012(06)
[4]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏.  上海翻譯. 2011(03)
[6]英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J]. 覃江華.  長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(05)
[7]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申.  外語研究. 2010(04)
[8]生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J]. 劉愛華.  西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[9]譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J]. 蔣驍華.  上海翻譯. 2009(04)
[10]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2008(06)

碩士論文
[1]從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯[D]. 邱芳.北京外國語大學(xué) 2016
[2]翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究[D]. 劉小樂.鄭州大學(xué) 2016
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》[D]. 饒佳慧.浙江大學(xué) 2015
[4]藍(lán)詩玲的翻譯觀[D]. 李惠.西北大學(xué) 2014
[5]從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀金介甫《邊城》英譯[D]. 柯敏芳.華中師范大學(xué) 2014
[6]《馬橋詞典》中語言風(fēng)格變異在翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)研究[D]. 肖雙金.湖南大學(xué) 2012
[7]翻譯文學(xué)文本雜合的必然性及影響要素研究[D]. 夏莉萍.四川外語學(xué)院 2011
[8]辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D]. 李明.大連外國語學(xué)院 2010



本文編號:3481696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3481696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c8de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com