天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文學類文本翻譯項目借鑒實用類文本翻譯項目質(zhì)量控制流程的探索 ——以“雙一流”翻譯項目和“365”圖書項目為例

發(fā)布時間:2021-11-07 05:41
  當前,隨著科技的不斷進步,語言服務行業(yè)也經(jīng)歷了許多變革。在翻譯領域,隨著翻譯的項目化、專業(yè)化和流程化的推進,各國、各大翻譯公司等對翻譯項目質(zhì)量控制流程的設置也是見仁見智,翻譯項目管理的專業(yè)化則進一步促進了翻譯活動的升級和譯員角色的轉(zhuǎn)換。合理的項目流程設置可以提高翻譯效率、節(jié)省時間和成本、提高譯文交付質(zhì)量。當前翻譯市場上以及高校翻譯碩士實踐中接觸到的翻譯項目,多為實用類文本,比如外宣材料、新聞稿、投資報告等,鮮有對文學類文本流程化管理的對比探索和研究。究其原因,一方面是文學翻譯本身具有獨特性,使其難以和實用類文本一樣進行項目化、流程化管理,流程式的管理模式會在一定程度上導致原文本文學性的缺失;另一方面,文學類文本與其他文本類型相比,市場需求和商業(yè)化程度較低,這進一步導致其項目化管理研究的缺失。這一現(xiàn)象也進一步導致對文學類翻譯項目管理的研究、以及對不同文本類型翻譯項目流程研究的缺失,從而導致不同文本類型翻譯項目中,在具體流程的設置方面,缺少相關參考文獻以及成熟的流程模板。然而,在實際的出版市場中,同時引入一整套外語叢書的情況也屢見不鮮。由于整套叢書的工作量較大,卻需要在相對較短的時間內(nèi)同時... 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

文學類文本翻譯項目借鑒實用類文本翻譯項目質(zhì)量控制流程的探索 ——以“雙一流”翻譯項目和“365”圖書項目為例


“雙一流”翻譯項目項目組安排而對于具體翻譯過程的分工,可按照鏈式分工的模式展開(如下圖):

分工模式,項目鏈,示例,項目組


對于具體的翻譯項目而言,在確立分工模式時,需結(jié)合項目的文本類型、項目周期以及人員構(gòu)成等諸多因素,對各因素進行細致、全面地分析,以確保分工模式的合理和高效,為后續(xù)具體翻譯活動的開展做好鋪墊和準備。對“雙一流”翻譯項目而言,鑒于其文本風格較容易把握,在確立項目分工模式時,項目組的設置和具體翻譯過程的流程設置可參考常見翻譯項目的分工模式展開。在項目組的設置上,按照 PM、SG、術語組和翻譯組展開(如下圖):圖 2:“雙一流”翻譯項目項目組安排而對于具體翻譯過程的分工,可按照鏈式分工的模式展開(如下圖):

項目文件,示例,術語,譯員


圖 4:“雙一流”翻譯項目文件標碼示例通過上述分工模式的設置,既確保了翻譯過程的有序和統(tǒng)一,也最大可能地提高了譯員的精力分配和項目的實施效率。在術語方面,不同學者對“術語”的定義各不相同。術語是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領域一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位(馮志偉,2011:1)。對于大型翻譯項目而言,制定一套準確、高效、操作性強的術語提取規(guī)范,是保證項目術語準確、可控,提高譯員翻譯效率以及整個項目流程實施流暢度的關鍵。這一點,對“雙一流”翻譯項目而言也不例外;趯Α半p一流”翻譯項目文本特性及翻譯目的的要求,可以總結(jié)其對術語的要求為:準確、一致、嚴格把控;谝陨戏治,綜合對文本的閱讀,筆者在與吳老師及項目組討論之后,明確術語提取規(guī)范如下:


本文編號:3481272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3481272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d6a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com