《青青的果子》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-31 23:03
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,各種文化元素間的碰撞也在日漸豐富多彩,藝術(shù)、科技、文學(xué)的在世界范圍內(nèi)的鴻溝也會(huì)日益減小。青少年作為構(gòu)建未來世界的橋梁,更是需要了解、學(xué)習(xí)各種文化觀念,因此青少年文學(xué)作品的翻譯也是尤為重要的。而如今,在青少年文學(xué)界,自從《哈利.波特》系列經(jīng)翻譯出版風(fēng)靡全球后,還沒有什么作品可以蓋過這套書的光環(huán)。青少年文學(xué)作品看似用詞簡(jiǎn)單、淺顯易懂,但是若想把原文本的全部風(fēng)采展現(xiàn)出來還不能稱得上為一件易事。譯者不僅要有扎實(shí)的原語言和目的語功底,了解雙方文化,還要摸透青少年的心理特征和行為習(xí)慣。本人有幸參與了我國(guó)著名作家徐慧芬創(chuàng)作的青少年讀物《青青的果子》全書的翻譯工作。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能主義目的論為指導(dǎo),結(jié)合《青青的果子》全書的翻譯實(shí)踐活動(dòng),對(duì)翻譯任務(wù)、翻譯過程進(jìn)行了大致描述,并從翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧幾方面對(duì)功能主義目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用進(jìn)行探討,解決了書中方言、擬聲詞、俚語等難點(diǎn)的翻譯。此報(bào)告分為五部分,第一、二章對(duì)翻譯任務(wù)、過程和準(zhǔn)備進(jìn)行了描述;第三章闡述了此次翻譯報(bào)告用到的理論——功能主義目的論;第四章為翻譯案例分析;第五章是作者的翻譯心得和不足之處的總結(jié),還望...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Description of Translation Process
2.1 A Short Introduction to Translation Task
2.1.1 Translation Project Background
2.1.2 Introduction to Content of Text
2.1.3 Characteristics of the Text
2.2 Pre-translation
2.3 Main Problems and Solutions in the Translation Process
2.4 Post-translation
Chapter III Theoretical Basis of Translation
3.1 Skopos Theory
3.2 Coherence Rule
3.3 Fidelity Rule
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Cases
4.1 Main Problems and in the Translation Process
4.2 Solutions to the Problems
4.2.1 Translation of Proverbs, Colloquial Expression and Dialects
4.2.2 Literary Statement Translation
4.2.3 Translation of Salutations and Onomatopoeia
Chapter V Summary OF Translation Practice
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《哈利·波特》看現(xiàn)代外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯[J]. 甘爽,呂亮球. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(04)
[2]英漢成語翻譯淺議[J]. 黃義娟. 文教資料. 2008(34)
[3]英漢擬聲詞語音、句法功能比較及翻譯思考[J]. 方英. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[4]文化差異視角下的英漢成語翻譯[J]. 徐靜怡. 消費(fèi)導(dǎo)刊. 2008(04)
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號(hào):3469031
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Description of Translation Process
2.1 A Short Introduction to Translation Task
2.1.1 Translation Project Background
2.1.2 Introduction to Content of Text
2.1.3 Characteristics of the Text
2.2 Pre-translation
2.3 Main Problems and Solutions in the Translation Process
2.4 Post-translation
Chapter III Theoretical Basis of Translation
3.1 Skopos Theory
3.2 Coherence Rule
3.3 Fidelity Rule
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Cases
4.1 Main Problems and in the Translation Process
4.2 Solutions to the Problems
4.2.1 Translation of Proverbs, Colloquial Expression and Dialects
4.2.2 Literary Statement Translation
4.2.3 Translation of Salutations and Onomatopoeia
Chapter V Summary OF Translation Practice
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《哈利·波特》看現(xiàn)代外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯[J]. 甘爽,呂亮球. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(04)
[2]英漢成語翻譯淺議[J]. 黃義娟. 文教資料. 2008(34)
[3]英漢擬聲詞語音、句法功能比較及翻譯思考[J]. 方英. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[4]文化差異視角下的英漢成語翻譯[J]. 徐靜怡. 消費(fèi)導(dǎo)刊. 2008(04)
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
本文編號(hào):3469031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469031.html
最近更新
教材專著