楚圖南的外國(guó)文學(xué)譯介與翻譯家身份建構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-30 08:30
學(xué)界對(duì)楚圖南作為翻譯家的重要文化身份未作深入探討。其實(shí),楚圖南是一位具有外國(guó)文學(xué)譯介實(shí)踐和翻譯理論的翻譯家。他的翻譯實(shí)踐主要表現(xiàn)為對(duì)德國(guó)尼采哲學(xué)思想、美國(guó)惠特曼民主自由思想、俄國(guó)文學(xué)民主主義精神、古希臘人性自由觀念等四類(lèi)外國(guó)文學(xué)的譯介,譯介文本的選擇和翻譯行為呈現(xiàn)其翻譯思想。從其譯介活動(dòng)的勾勒、譯介文本選擇、翻譯思想等視角探討楚圖南的外國(guó)文學(xué)譯介,建構(gòu)其"譯者之心""智者之思""師者之情""學(xué)者之范"翻譯家的文化身份。
【文章來(lái)源】:昆明學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,42(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、楚圖南的外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)
(一) 20世紀(jì)30年代
(二) 20世紀(jì)40年代初
(三) 20世紀(jì)40年代末
(四) 20世紀(jì)50—80年代
二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想
(一)尼采哲學(xué)精神成為翻譯的價(jià)值指向
(二)從《草葉集選》的譯介實(shí)踐中探尋新方法
(三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神
(四)從俄國(guó)文學(xué)翻譯中堅(jiān)定馬克思恩格斯文學(xué)信念
三、翻譯家的文化身份建構(gòu)
本文編號(hào):3466409
【文章來(lái)源】:昆明學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,42(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、楚圖南的外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)
(一) 20世紀(jì)30年代
(二) 20世紀(jì)40年代初
(三) 20世紀(jì)40年代末
(四) 20世紀(jì)50—80年代
二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想
(一)尼采哲學(xué)精神成為翻譯的價(jià)值指向
(二)從《草葉集選》的譯介實(shí)踐中探尋新方法
(三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神
(四)從俄國(guó)文學(xué)翻譯中堅(jiān)定馬克思恩格斯文學(xué)信念
三、翻譯家的文化身份建構(gòu)
本文編號(hào):3466409
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3466409.html
最近更新
教材專(zhuān)著