天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于賈平凹《高興》的方言功能與英譯研究

發(fā)布時間:2021-10-27 06:51
  為了考查文學(xué)作品中方言英譯與傳播的有效途徑,以賈平凹《高興》中的陜西方言詞為研究對象,借助《商縣方言志》等相關(guān)工具書與艾克西拉對文化專有項的11種翻譯方法,將原文中的陜西方言劃分為人名與稱呼語、詈罵語、習(xí)語和地方特有表達(dá)用語4類方言。通過文本考查發(fā)現(xiàn),譯者韓斌(Nicky Harman)在其譯本Happy Dreams中傾向保留方言的指示意義,譯文語言趨向標(biāo)準(zhǔn)化,譯文盡可能地再現(xiàn)了原文的口語化特征,暗示了人物語言的非標(biāo)準(zhǔn)化,較為成功地再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)格。但是譯文中使用的口語詞匯并無明確標(biāo)示性的社會方言,一定程度上削弱了小說中濃郁的地域方言特色。 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2020,28(02)CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順.  外語教學(xué). 2019(04)
[2]行將失傳的方言和它的世界——從這個角度看《丑行或浪漫》[J]. 張新穎.  上海文學(xué). 2003(12)



本文編號:3461088

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3461088.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3c34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com