基于賈平凹《高興》的方言功能與英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 06:51
為了考查文學(xué)作品中方言英譯與傳播的有效途徑,以賈平凹《高興》中的陜西方言詞為研究對象,借助《商縣方言志》等相關(guān)工具書與艾克西拉對文化專有項(xiàng)的11種翻譯方法,將原文中的陜西方言劃分為人名與稱呼語、詈罵語、習(xí)語和地方特有表達(dá)用語4類方言。通過文本考查發(fā)現(xiàn),譯者韓斌(Nicky Harman)在其譯本Happy Dreams中傾向保留方言的指示意義,譯文語言趨向標(biāo)準(zhǔn)化,譯文盡可能地再現(xiàn)了原文的口語化特征,暗示了人物語言的非標(biāo)準(zhǔn)化,較為成功地再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)格。但是譯文中使用的口語詞匯并無明確標(biāo)示性的社會(huì)方言,一定程度上削弱了小說中濃郁的地域方言特色。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2019(04)
[2]行將失傳的方言和它的世界——從這個(gè)角度看《丑行或浪漫》[J]. 張新穎. 上海文學(xué). 2003(12)
本文編號(hào):3461088
【文章來源】:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯之論及其行為的傾向性[J]. 周領(lǐng)順. 外語教學(xué). 2019(04)
[2]行將失傳的方言和它的世界——從這個(gè)角度看《丑行或浪漫》[J]. 張新穎. 上海文學(xué). 2003(12)
本文編號(hào):3461088
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3461088.html
教材專著