《最漫長的旅程》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《最漫長的旅程》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:該翻譯報(bào)告是基于美國作家尼古拉·斯派克斯的《最漫長的旅程》一書的翻譯所做。本書穿插講述兩對戀人間的生活點(diǎn)滴,原本毫不相關(guān)的兩對情侶在命運(yùn)的安排下有了微妙的聯(lián)系,為讀者呈現(xiàn)了兩段甜蜜動人的愛情故事。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本內(nèi)容的介紹,項(xiàng)目的目的和意義等。第二章主要呈現(xiàn)了翻譯的全過程,包括翻譯前、中、后三個(gè)階段對翻譯的處理。第三章為案例分析,根據(jù)筆者所運(yùn)用的翻譯技巧,在動態(tài)對等與翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下對案例進(jìn)行討論和分析。第四章為總結(jié),包括筆者在此次翻譯中未解決的問題及相關(guān)思考,和對本次翻譯報(bào)告的整體總結(jié)。中西文化差異和英漢兩種語言在語言組織方面存在的差異是譯者在翻譯該小說時(shí)遇到的主要困難,為使譯文盡可能地符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,充分轉(zhuǎn)述原文信息,譯者在翻譯過程中使用了動態(tài)對等和翻譯轉(zhuǎn)換理論以指導(dǎo)實(shí)踐的有效進(jìn)行,以期對有志于翻譯愛情小說的譯者以及研究者提供參考與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《最漫長的旅程》 動態(tài)對等 翻譯轉(zhuǎn)換 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-7
- Chapter One Task Description7-10
- 1.1 An Introduction to the Author7
- 1.2 An Introduction to The Longest Ride7-8
- 1.3 The Significance of Translating this Novel8-9
- 1.4 The Language Features of the Source Text9-10
- Chapter Two Process Description10-13
- 2.1 Preparations before Translation10
- 2.2 Translation Procedure10-11
- 2.3 Quality Control11-13
- Chapter Three Theoretical Framework and Case Study13-35
- 3.1 Introduction to Dynamic Equivalence13-20
- 3.1.1 Domestication applied to achieve dynamic equivalence15-16
- 3.1.2 Foreignization applied to achieve dynamic equivalence16-17
- 3.1.3 Literal Translation applied to achieve dynamic equivalence17-18
- 3.1.4 Free Translation applied to achieve dynamic equivalence18-20
- 3.2 Introduction to Translation Shifts20-35
- 3.2.1 Level shifts21-23
- 3.2.1.1 Shifts from English Tense to Lexis21-22
- 3.2.1.2 Shifts between Plurality and Lexis22-23
- 3.2.2 Category shifts23-35
- 3.2.2.1 Structural shifts23-28
- 3.2.2.2 Class shifts28-31
- 3.2.2.3 Unit shifts31-33
- 3.2.2.4 Intra-system shifts33-35
- Chapter Four Summary35-36
- Bibliography36-38
- Appendix38-106
- Acknowledgements106
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《最漫長的旅程》翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:345572
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/345572.html