《并非偶遇》選譯(英譯漢)及翻譯研究報告
發(fā)布時間:2017-05-04 18:10
本文關(guān)鍵詞:《并非偶遇》選譯(英譯漢)及翻譯研究報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是基于小說《并未偶遇》第一章至第四章的翻譯的報告。小說作者為阿道比·崔西爾·瓦巴妮。她是一名尼日利亞記者和作家。瓦巴妮是非洲第一位在本國就獲得國際出版合同的作家。所選翻譯的章節(jié)是有關(guān)小說主人公金斯利的早年生活的。這部分為后面故事情節(jié)的發(fā)展提供了背景。這部小說不僅講述了金斯利的生活經(jīng)歷,也反映了非洲和西方世界的關(guān)系。 本翻譯報告分為兩大部分。第一部分為小說選段原文和相應(yīng)的譯文。第二部分為翻譯評論部分。翻譯評論部分分為四章。第一章介紹了小說的背景知識,并闡述了本次翻譯項目的意義。第二章介紹了奈達(dá)的動態(tài)對等理論,為翻譯報告提供了理論支持。在第三章,譯者分析了在翻譯過程中使用到的翻譯方法,例如增譯法、減譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、四字格、語義闡述、句子切分、順序調(diào)整。在第四章,譯者對整個翻譯報告進(jìn)行了總結(jié):因為漢語和英語在思維模式、語言邏輯、語言表達(dá)的差異,如果譯者僅僅根據(jù)原文字面意思進(jìn)行翻譯的話,讀者在閱讀時是可能會產(chǎn)生困惑的。也就是說,如果譯者死守形式對等的翻譯主導(dǎo)原則的話,譯文中會含有許多普通讀者無法理解的地方。所以在翻譯這本小說時,譯者在適當(dāng)?shù)臅r候應(yīng)使用動態(tài)對等的翻譯主導(dǎo)原則。 目前國內(nèi)尚無這部小說的中譯本。譯者想把這一本精彩的小說呈現(xiàn)在中國讀者眼前。把這本小說翻譯出來,可以幫助中國讀者更好地了解尼日利亞的歷史、政治、社會,更進(jìn)一步地欣賞非洲文學(xué)。
【關(guān)鍵詞】:動態(tài)對等 翻譯方法 非洲文學(xué)
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Part Ⅰ Translation7-83
- 1. The Original Text7-54
- 2. The Translation54-83
- Part Ⅱ Critical Commentary83-100
- 1. Introduction83-86
- 1.1 About the Source Text83-84
- 1.2 The Significanse of the Project84-86
- 2. Translation Theory of Dynamic Equivalence86-88
- 3 Case Analysis88-99
- 3.1 Amplification88-90
- 3.2 Omission90-91
- 3.3 Conversion91-92
- 3.4 Four-character structure92-93
- 3.5 Semantic Explication93-95
- 3.6 Division95-97
- 3.7 Inversion97-99
- 4 Conclusion99-100
- References100-101
- Acknowledgements101
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳亞琴;;Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation[J];海外英語;2014年02期
2 王建始;;前重心與后重心——英漢句子比較[J];中國翻譯;1987年03期
本文關(guān)鍵詞:《并非偶遇》選譯(英譯漢)及翻譯研究報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:345553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/345553.html
教材專著