信息理論視角下《林肯的憤怒》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 02:34
《林肯的憤怒》是美國(guó)資料出版社出版的一本紀(jì)實(shí)類(lèi)小說(shuō)。該書(shū)描述了林肯總統(tǒng)在內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期如何利用主流報(bào)社來(lái)穩(wěn)固政權(quán)的真實(shí)情況,書(shū)中穿插《杰斐遜報(bào)》等民主黨報(bào)社的遇襲事件,反映出媒體與政治之間就言論自由而發(fā)生的利害沖突。在語(yǔ)言特色方面,《林肯的憤怒》偏政論風(fēng)格,行文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)卻不乏生動(dòng)描述的語(yǔ)言,遣詞造句體現(xiàn)了語(yǔ)氣與情感側(cè)重。筆者選取全書(shū)第六、七章作為翻譯材料。本文通過(guò)選取《林肯的憤怒》節(jié)選章節(jié)中的典型案例,以M.A.K Halliday的信息理論為翻譯指導(dǎo)理論,從句法及語(yǔ)篇層面對(duì)信息結(jié)構(gòu)、信息焦點(diǎn)展開(kāi)分析,旨在明確原文代詞指示對(duì)象;突出句子的中心信息;實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇連貫;還原紀(jì)實(shí)文體特征;傳遞話(huà)語(yǔ)情感等要點(diǎn)。通過(guò)分析英語(yǔ)語(yǔ)句信息的基本布局模式來(lái)總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略,如保留、調(diào)整信息結(jié)構(gòu)及根據(jù)焦點(diǎn)提示手段判斷譯文焦點(diǎn)位置;還有針對(duì)語(yǔ)句內(nèi)部信息的翻譯技巧,如增補(bǔ)法、轉(zhuǎn)譯法及拆譯法,從而克服因中英文句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣等差異造成的諸多翻譯問(wèn)題。筆者希望通過(guò)證明信息理論的實(shí)用性,從而能夠?yàn)榻窈笙嚓P(guān)的翻譯實(shí)踐提供有益的參考。
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
1.1 選題背景
1.2 翻譯材料簡(jiǎn)介
1.3 選題意義
第二章 翻譯過(guò)程與分析
2.1 準(zhǔn)備階段
2.1.1 文本背景
2.1.2 作者簡(jiǎn)介
2.2 翻譯階段
2.3 分析階段
2.3.1 文本內(nèi)容
2.3.2 文本特點(diǎn)
2.3.3 信息理論介紹
2.4 校對(duì)階段
第三章 翻譯案例分析
3.1 翻譯策略案例分析
3.1.1 保留原文信息結(jié)構(gòu)
3.1.2 重組原文信息結(jié)構(gòu)
3.1.2.1 行文視角
3.1.2.2 敘事結(jié)構(gòu)
3.1.2.3 語(yǔ)篇邏輯關(guān)系
3.1.3 再現(xiàn)原文焦點(diǎn)
3.1.3.1 詞匯手段
3.1.3.2 語(yǔ)序手段
3.1.3.3 句法手段
3.2 翻譯技巧案例分析
3.2.1 增補(bǔ)法
3.2.1.1 指示信息的補(bǔ)全
3.2.1.2 文化信息的補(bǔ)充
3.2.2 轉(zhuǎn)譯法
3.2.2.1 抽象表達(dá)的引申轉(zhuǎn)換
3.2.2.2 主客觀(guān)信息轉(zhuǎn)換
3.2.3 拆譯法
第四章 翻譯項(xiàng)目總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄1 報(bào)社名稱(chēng)及主編中英對(duì)照表
附錄2 原文
附錄3 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]探討英語(yǔ)人稱(chēng)代詞漢譯及其語(yǔ)義因素[J]. 馬秀歡. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[2]“非虛構(gòu)”,抵達(dá)真實(shí)的另一種方式[J]. 柏琳. 商周刊. 2015(22)
[3]韓禮德與朗布雷克特信息結(jié)構(gòu)理論對(duì)比研究[J]. 趙晶. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(01)
[4]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[5]信息結(jié)構(gòu)與英漢翻譯研究[J]. 張志新. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(10)
[6]中西方思維方式的差異對(duì)傳記文學(xué)翻譯的影響[J]. 宋蕾. 東南傳播. 2012(02)
[7]語(yǔ)篇指示語(yǔ)在英漢互譯時(shí)的選擇和運(yùn)用[J]. 游淵. 海外英語(yǔ). 2010(11)
[8]基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J]. 楊曉華. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(02)
[9]信息結(jié)構(gòu)論視角下的句子結(jié)構(gòu)以及因果關(guān)系連詞的選擇[J]. 張靜. 成功(教育). 2009(12)
[10]存現(xiàn)句的信息結(jié)構(gòu)分析[J]. 唐玉環(huán). 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(01)
碩士論文
[1]信息結(jié)構(gòu)視角下的翻譯策略研究[D]. 李冰清.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]從信息結(jié)構(gòu)的視角看翻譯[D]. 王世杰.蘭州大學(xué) 2007
本文編號(hào):3414950
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
1.1 選題背景
1.2 翻譯材料簡(jiǎn)介
1.3 選題意義
第二章 翻譯過(guò)程與分析
2.1 準(zhǔn)備階段
2.1.1 文本背景
2.1.2 作者簡(jiǎn)介
2.2 翻譯階段
2.3 分析階段
2.3.1 文本內(nèi)容
2.3.2 文本特點(diǎn)
2.3.3 信息理論介紹
2.4 校對(duì)階段
第三章 翻譯案例分析
3.1 翻譯策略案例分析
3.1.1 保留原文信息結(jié)構(gòu)
3.1.2 重組原文信息結(jié)構(gòu)
3.1.2.1 行文視角
3.1.2.2 敘事結(jié)構(gòu)
3.1.2.3 語(yǔ)篇邏輯關(guān)系
3.1.3 再現(xiàn)原文焦點(diǎn)
3.1.3.1 詞匯手段
3.1.3.2 語(yǔ)序手段
3.1.3.3 句法手段
3.2 翻譯技巧案例分析
3.2.1 增補(bǔ)法
3.2.1.1 指示信息的補(bǔ)全
3.2.1.2 文化信息的補(bǔ)充
3.2.2 轉(zhuǎn)譯法
3.2.2.1 抽象表達(dá)的引申轉(zhuǎn)換
3.2.2.2 主客觀(guān)信息轉(zhuǎn)換
3.2.3 拆譯法
第四章 翻譯項(xiàng)目總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄1 報(bào)社名稱(chēng)及主編中英對(duì)照表
附錄2 原文
附錄3 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]探討英語(yǔ)人稱(chēng)代詞漢譯及其語(yǔ)義因素[J]. 馬秀歡. 錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[2]“非虛構(gòu)”,抵達(dá)真實(shí)的另一種方式[J]. 柏琳. 商周刊. 2015(22)
[3]韓禮德與朗布雷克特信息結(jié)構(gòu)理論對(duì)比研究[J]. 趙晶. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(01)
[4]語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜. 上海翻譯. 2012(04)
[5]信息結(jié)構(gòu)與英漢翻譯研究[J]. 張志新. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(10)
[6]中西方思維方式的差異對(duì)傳記文學(xué)翻譯的影響[J]. 宋蕾. 東南傳播. 2012(02)
[7]語(yǔ)篇指示語(yǔ)在英漢互譯時(shí)的選擇和運(yùn)用[J]. 游淵. 海外英語(yǔ). 2010(11)
[8]基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J]. 楊曉華. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(02)
[9]信息結(jié)構(gòu)論視角下的句子結(jié)構(gòu)以及因果關(guān)系連詞的選擇[J]. 張靜. 成功(教育). 2009(12)
[10]存現(xiàn)句的信息結(jié)構(gòu)分析[J]. 唐玉環(huán). 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(01)
碩士論文
[1]信息結(jié)構(gòu)視角下的翻譯策略研究[D]. 李冰清.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]從信息結(jié)構(gòu)的視角看翻譯[D]. 王世杰.蘭州大學(xué) 2007
本文編號(hào):3414950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3414950.html
最近更新
教材專(zhuān)著