天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《名利

發(fā)布時(shí)間:2021-09-24 22:10
  隨著語篇研究的興起,語言學(xué)家把語言研究轉(zhuǎn)向語篇層面。1976年,韓禮德和哈!队⒄Z的銜接》的出版標(biāo)志著語篇研究發(fā)展到一個(gè)新階段。銜接手段是語篇的重要組成部分,對(duì)構(gòu)成語篇起著舉足輕重的作用。在《英語的銜接》一書中,韓禮德和哈桑把銜接手段劃分為兩類,一類是語法銜接手段,另一類則是詞匯銜接手段!睹麍(chǎng)》是英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說家薩克雷的代表作,幾百年來為世人所誦讀,不論其文體特色還是其內(nèi)容都享有較高的水平。中國(guó)翻譯家楊必所譯的《名利場(chǎng)》自問世以來一直為世人所稱贊。楊必在翻譯《名利場(chǎng)》時(shí),時(shí)刻注重英漢銜接手段的特點(diǎn),采用了符合譯入語習(xí)慣的銜接手段,因此譯文得以流暢、一氣呵成,帶給讀者像讀原文一樣的感受。本文選取《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本為對(duì)比語料,以韓禮德和哈桑的語法銜接手段理論為支撐,重點(diǎn)對(duì)比指稱、替代、省略、連接4種語法銜接手段的異同,通過比較,筆者首先總結(jié)出形成異同的原因。其次,筆者對(duì)譯者進(jìn)行翻譯時(shí)給予了一些建議,即在英漢翻譯中加以借鑒、選擇正確的銜接手段,最終達(dá)到語篇的銜接與連貫。因此,本文對(duì)于了解英漢語言的差異,對(duì)譯者翻譯時(shí)選擇正確的語法銜接手段有一定的指導(dǎo)意義。本文共五章,第一章介紹了選題... 

【文章來源】:寧夏大學(xué)寧夏回族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 選題的背景
    1.2 選題的意義
    1.3 選題的目的
    1.4 選題的研究方法
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 國(guó)內(nèi)外語篇銜接理論的研究概況
        2.1.1 國(guó)外關(guān)于語篇銜接理論的研究概況
        2.1.2 國(guó)內(nèi)關(guān)于語篇銜接理論的研究概況
    2.2 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本簡(jiǎn)介
        2.2.1 薩克雷與《名利場(chǎng)》
        2.2.2 《名利場(chǎng)》的語言特色
        2.2.3 楊必《名利場(chǎng)》漢譯本的語言特色
第三章 語篇銜接的理論框架
    3.1 語篇和銜接的定義
        3.1.1 語篇的定義
        3.1.2 銜接的定義
    3.2 韓禮德和哈桑關(guān)于銜接手段的分類
第四章 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究
    4.1 指稱
        4.1.1 人稱指稱
        4.1.2 指示指稱
        4.1.3 比較指稱
    4.2 替代
        4.2.1 名詞性替代
        4.2.2 動(dòng)詞性替代
        4.2.3 小句性替代
    4.3 省略
        4.3.1 名詞性省略
        4.3.2 動(dòng)詞性省略
        4.3.3 小句性省略
    4.4 連接
        4.4.1 增補(bǔ)
        4.4.2 轉(zhuǎn)折
        4.4.3 因果
        4.4.4 時(shí)間
第五章 總結(jié)
    5.1 語法銜接手段理論研究的實(shí)用價(jià)值
    5.2 本文的不足之處及展望
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文文本
附錄二 譯文文本
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷



本文編號(hào):3408524

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3408524.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed095***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com