天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

多元系統(tǒng)理論視角下《麥田里的守望者》施咸榮譯本研究

發(fā)布時間:2021-09-24 14:59
  多元系統(tǒng)理論是以色列學者埃文·佐哈在上個世紀七十年代初提出的。該理論認為,作為譯入語文學多元系統(tǒng)組成部分的翻譯文學,在譯入語文學多元系統(tǒng)里,其位置并不是一直都處于邊緣地位的,在三種情況下它會占據系統(tǒng)的中心;而翻譯文學在系統(tǒng)中的位置的改變會對譯者的翻譯策略的選擇產生影響。當翻譯文學在譯入語文學系統(tǒng)中占據中心位置時,翻譯活動將作為革新力量引入新的思想、語言或是寫作方式,在這種情況下,譯者通常樂意打破本國的傳統(tǒng)文學規(guī)范,追求譯文的“充分性”;相反,當翻譯文學處于譯入語文學系統(tǒng)中的邊緣位置時,譯者通常會為國外文學作品尋找最佳的現存二級模式,追求譯文的“可接受性”。本文試圖以多元系統(tǒng)理論為理論視角,以《麥田守望者》施咸榮譯本作為研究對象,通過分析施咸榮譯本產生時翻譯文學在漢語文學多元系統(tǒng)中所處的位置來解讀施咸榮譯本的翻譯策略生成原因以及對施咸榮譯本做出歷史的客觀的評價。通過分析可以看出,(1)在施咸榮譯本誕生時所處的歷史階段中,漢語文學由于特定歷史、政治的原因處于了“弱勢”地位,而代表了新的文學潮流的翻譯文學在當時的漢語文學多元系統(tǒng)中處于了中心位置,這與佐哈提出的翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)可能... 

【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校

【文章頁數】:86 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 An Overview of Polysystem Theory
        0.1.1 Main Concepts of Polysystem Theory
        0.1.2 Current Studies of Polysystem Theory
    0.2 The Cather in the Rye and Shi Xianrong's Version
        0.2.1 The Cather in the Rye and Its Author
        0.2.2 Shi's Version and Its Translator
    0.3 The Purpose of the Research and the Methodology
Chapter 1 The Central Position of Translated Literature Within the ChineseLiterary Polysystem at the Time of Shi Xianrong's Translation
    1.1 Weakness of Chinese Literature
        1.1.1 The Harsh Restriction on Literature Creation
        1.1.2 The Severe Persecution of the Writers
        1.1.3 The Closure of National Literary Journals
    1.2 Situation of the Translated Literature
        1.2.1 Two Kinds of Distribution of Translated Literature
        1.2.2 Statistic-based Survey of Translated Literature
        1.2.3 The Spreading and the Influence of Translated Literature
    1.3 Summary
Chapter 2 Shi Xianrong's Selection of Translation Strategies
    2.1 Concepts of Foreignization and Domestication
    2.2 Manifestations of Foreignization in Shi's Version
        2.2.1 On Lexical Level
        2.2.2 On Syntactical Level
        2.2.3 On Textual Level
    2.3 Summary
Chapter 3 The Influence of Shi's Version on Chinese Literatre withinChinese Literary Polysystem
    3.1 Influence on the Writers' Use of Language
    3.2 Influence on the Writers' Use of Writing Techniques
    3.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國翻譯文學之多元系統(tǒng)理論視角管窺[J]. 王藝芳.  湖北民族學院學報(哲學社會科學版). 2016(04)
[2]有覺悟的垮掉與散漫的迷失——塞林格與蘇童小說少年視角[J]. 徐甜.  讀書文摘. 2016(08)
[3]《麥田里的守望者》中意識流手法的創(chuàng)新研究[J]. 范開梅.  作家. 2013(16)
[4]《麥田里的守望者》在中國的傳播與失落[J]. 管南異.  外國文學研究. 2013(02)
[5]影響的焦慮:互文性寫作中的文化身份的迷失——重讀徐星的《無主題變奏》[J]. 王德領.  南方文壇. 2011(06)
[6]非常時期的非常翻譯——關于中國大陸文革時期的文學翻譯[J]. 謝天振.  中國比較文學. 2009(02)
[7]中國的“霍爾頓”們——中美當代文學的一個比較[J]. 樊星.  中國現代文學論叢. 2009(01)
[8]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學學報). 2008(05)
[9]新中國“17年”歐美文學翻譯、解讀論[J]. 方長安.  長江學術. 2006(03)
[10]從多元系統(tǒng)論的觀點看翻譯文學的“國籍”[J]. 張南峰.  外國語(上海外國語大學學報). 2005(05)

博士論文
[1]“黃皮書”與1968-1973年北京地下詩歌研究[D]. 劉健.北京外國語大學 2015



本文編號:3407960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3407960.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9e0e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com