中國農(nóng)耕文化的翻譯與傳播研究——以李紳的《憫農(nóng)二首》為例
發(fā)布時間:2021-09-23 13:29
中國是個農(nóng)業(yè)古國,中國典籍中有很多關(guān)于農(nóng)業(yè)、農(nóng)耕文明的經(jīng)典作品。本文的目的是探討農(nóng)耕詩歌的翻譯與傳播問題,選取了李紳《憫農(nóng)二首》的英文譯本作為研究對象。通過對李紳《憫農(nóng)二首》詩歌英語翻譯的功能語篇分析,一方面揭示譯文所呈現(xiàn)的意義,另一方面展現(xiàn)語言分析對詩歌翻譯與傳播研究的重要性。本文采用功能語篇分析的方法,對作為語篇的英文翻譯文本進行觀察、解讀、描述、分析、解釋和評估。本文的研究表明,翻譯者所選擇的詞語和語法結(jié)構(gòu)都是意義驅(qū)動的,遵循的是"形式是意義的體現(xiàn)"的功能語言學(xué)思想。詩歌翻譯不僅要傳"詩意",還要有"詩味"。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、分析框架與研究方法
三、“憫農(nóng)”詩英譯文較析
1.兩首詩的關(guān)系
(1) THE PEASANTS
(2) Commiseration with the Farmers
2.文化因素對譯文表達的影響
3.主動與被動的選擇
四、“憫農(nóng)”詩英譯文的意味與傳播
1.“譯意”與“譯味”
2.翻譯與傳播
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]建構(gòu)翻譯批評研究話語系統(tǒng)何以可能?[J]. 傅敬民,張紅. 上海翻譯. 2020(02)
[2]我國應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(05)
[3]“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J]. 黃國文. 外語教學(xué)與研究. 2015(05)
[4]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號:3405793
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、分析框架與研究方法
三、“憫農(nóng)”詩英譯文較析
1.兩首詩的關(guān)系
(1) THE PEASANTS
(2) Commiseration with the Farmers
2.文化因素對譯文表達的影響
3.主動與被動的選擇
四、“憫農(nóng)”詩英譯文的意味與傳播
1.“譯意”與“譯味”
2.翻譯與傳播
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]建構(gòu)翻譯批評研究話語系統(tǒng)何以可能?[J]. 傅敬民,張紅. 上海翻譯. 2020(02)
[2]我國應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(05)
[3]“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J]. 黃國文. 外語教學(xué)與研究. 2015(05)
[4]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號:3405793
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3405793.html