天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

中國農(nóng)耕文化的翻譯與傳播研究——以李紳的《憫農(nóng)二首》為例

發(fā)布時間:2021-09-23 13:29
  中國是個農(nóng)業(yè)古國,中國典籍中有很多關(guān)于農(nóng)業(yè)、農(nóng)耕文明的經(jīng)典作品。本文的目的是探討農(nóng)耕詩歌的翻譯與傳播問題,選取了李紳《憫農(nóng)二首》的英文譯本作為研究對象。通過對李紳《憫農(nóng)二首》詩歌英語翻譯的功能語篇分析,一方面揭示譯文所呈現(xiàn)的意義,另一方面展現(xiàn)語言分析對詩歌翻譯與傳播研究的重要性。本文采用功能語篇分析的方法,對作為語篇的英文翻譯文本進行觀察、解讀、描述、分析、解釋和評估。本文的研究表明,翻譯者所選擇的詞語和語法結(jié)構(gòu)都是意義驅(qū)動的,遵循的是"形式是意義的體現(xiàn)"的功能語言學(xué)思想。詩歌翻譯不僅要傳"詩意",還要有"詩味"。 

【文章來源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、分析框架與研究方法
三、“憫農(nóng)”詩英譯文較析
    1.兩首詩的關(guān)系
        (1) THE PEASANTS
        (2) Commiseration with the Farmers
    2.文化因素對譯文表達的影響
    3.主動與被動的選擇
四、“憫農(nóng)”詩英譯文的意味與傳播
    1.“譯意”與“譯味”
    2.翻譯與傳播
五、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]建構(gòu)翻譯批評研究話語系統(tǒng)何以可能?[J]. 傅敬民,張紅.  上海翻譯. 2020(02)
[2]我國應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思[J]. 傅敬民.  上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(05)
[3]“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J]. 黃國文.  外語教學(xué)與研究. 2015(05)
[4]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民.  上海翻譯. 2013(04)



本文編號:3405793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3405793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶043bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com