天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

Highland Moon(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-23 09:50
  小說是以塑造人物形象為中心的文學(xué)體裁。而人物的塑造則是通過肖像、語言、動(dòng)作、心理展現(xiàn)出來的,其中人物相互間的對(duì)話則是展示人物性格最基本的手段。因此,對(duì)話翻譯至關(guān)重要,不僅會(huì)影響人物形象的塑造和人物個(gè)性的突出,還對(duì)構(gòu)建小說情節(jié)、激起讀者興趣起到至關(guān)重要的作用。所以,研究對(duì)話翻譯的可行性技巧于小說翻譯而言意義重大。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者選取了美國著名作家Judith E.French的小說Highland Moon的前四章作為翻譯材料,該小說主要以18世紀(jì)初期蘇格蘭歷史為背景,描寫男女主人公在逃亡過程中的所見所聞所感。筆者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)書中對(duì)話的翻譯進(jìn)行案例分析,總結(jié)出四種小說對(duì)話翻譯的可行技巧,即措辭法、分譯法、省略主語、善用語氣助詞,使譯文不僅在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,而且在保留文學(xué)性的同時(shí)兼具可讀性。 

【文章來源】:山西師范大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Background of the translation
    1.2 Purpose and significance of the translation
2. Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Introduction to the author and source text
        2.1.2 Study of characteristics of Highland Moon
    2.2 In-translation
    2.3 Post-translation
3. Theoretical Basis
    3.1 Communicative translation theory
    3.2 The application of communicative translation theory in novel translation
4. Case Analysis
    4.1 Characteristics of dialogue in the novel
    4.2 Translation methods of dialogue in the novel
        4.2.1 Diction
        4.2.2 Division
        4.2.3 Adopting modal particles
        4.2.4 Omitting subjects
5. Summary
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,張喆.  海外英語. 2015(06)
[2]英語口語體與英文小說對(duì)話片段漢譯[J]. 王春霞.  河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[3]文學(xué)文本中兩類不同性質(zhì)的人物對(duì)話[J]. 劉小菠.  電影評(píng)介. 2009(09)
[4]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華.  上海翻譯. 2007(01)
[5]論小說中人物對(duì)話的翻譯——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J]. 時(shí)波.  吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[6]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國科技翻譯. 2003(02)
[7]千人千面,千面千腔——淺談小說對(duì)話翻譯[J]. 曾珠璇.  黔東南民族師專學(xué)報(bào). 2001(05)
[8]口語體及書面語體的語域標(biāo)記與翻譯[J]. 湯君.  山東外語教學(xué). 2000(04)
[9]對(duì)話的翻譯應(yīng)口語化[J]. 張禹九.  中國翻譯. 1985(12)



本文編號(hào):3405494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3405494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef8a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com