《李小龍傳》(第八章至第九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-18 07:27
本文是一篇英譯中的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文節(jié)選自美國旅行作家馬修·波利所著《李小龍傳》一書。該書于2018年出版,是有關(guān)李小龍的最新傳記。本書由李小龍生平、舊金山打拼和好萊塢入影三個(gè)部分構(gòu)成,講述了李小龍傳奇的一生。書中不僅有對李小龍如何從香港叛逆少年成長為好萊塢巨星的介紹,還講述了李小龍一些鮮為人知的事跡。整本書涉及到眾多李小龍的親朋好友,對李小龍的生平進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,是一本介紹李小龍的重要傳記。筆者選取了本書第二部分的第八章和第九章作為翻譯材料。在這部分中,作者主要講述了李小龍?jiān)趭W克蘭與人比武對決以及被好萊塢發(fā)現(xiàn)并走上了演藝道路的情況。譯者在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子和修辭層面對翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)進(jìn)行探討,并對原文中的專有名詞、文化負(fù)載詞、普通名詞、句子和修辭進(jìn)行了處理。具體到本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,筆者以交際翻譯理論為主,語義翻譯理論為輔。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,筆者運(yùn)用增詞、替換和調(diào)整語序等方法對文中一些文化負(fù)載詞、句子和修辭進(jìn)行了處理,將信息更好地傳遞給讀者。在語義翻譯的指導(dǎo)下,筆者則反復(fù)推敲原詞在語境中的意思,再現(xiàn)原文信息,并在遵循原句句法和形式...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目分析
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 修辭手法的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯的教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 《李小龍傳》(第八章至第九章)原文
附錄二 《李小龍傳》(第八章至第九章)譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:3399734
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目分析
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 修辭手法的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯的教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 《李小龍傳》(第八章至第九章)原文
附錄二 《李小龍傳》(第八章至第九章)譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:3399734
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3399734.html
教材專著