《方果子的故事》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-17 15:35
本次翻譯實踐報告節(jié)選了中國童話作家周銳(Zhou Rui)的作品《方果子的故事》(Stories of Fang Guozi)作為翻譯材料,在此基礎(chǔ)之上對該翻譯任務(wù)過程及完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。翻譯報告一共分為四個部分:分別為描述翻譯任務(wù)、翻譯過程、案例分析、實踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述包括任務(wù)背景、作者信息、文本風格和翻譯意義;翻譯任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯過程、譯后事項和質(zhì)量監(jiān)控;而案例分析則是此次實踐報告的核心內(nèi)容,主要以從“方果子的故事”節(jié)選出的幾則小故事——《蒼蠅男孩》、《炒命》、《未來考古記》、《我被槍斃三個月》、《雞毛鴨和鴨毛雞》及《方果子的故事》——英文文本作為材料,首先對該選材的文本特征進行分析,然后借助奈達的功能對等翻譯理論及文體學(xué)理論,對兒童文學(xué)翻譯的策略和技巧進行初步的探討和研究。此外,兒童文學(xué)的翻譯自有其特點,由于兒童的接受能力、語言特征和心理等與成人大為不同,案例分析時針對翻譯中出現(xiàn)的問題和錯誤進行分析。最后,我針對此次兒童文學(xué)翻譯實踐中的翻譯心得、經(jīng)驗教訓(xùn)及有待解決的問題作出總結(jié)。我希望通過此次翻譯實踐,能夠更好地理解功能對等翻譯理論及文體學(xué)理論,...
【文章來源】:暨南大學(xué)廣東省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Author of the Source Text
1.2 Content of the Source Text
1.3 Background and Significance of Translation Task
1.4 Stylistic Analysis of the Source Text
1.4.1 Lexical Features
1.4.2 Syntactic Features
1.4.3 Rhetorical Features
1.4.4 Cultural Features
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation Before the Translation
2.1.1 Translation Tools and References
2.1.2 Parallel Texts of the Source Text
2.1.3 Schedule of the Translation Process
2.1.4 Alternative for Emergency
2.2 While-translation
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 About Nida’s Functional Equivalence
3.2 Translation of Words
3.2.1 Proper Choice of Words
3.3 Translation of Sentences
3.4 Translation of Rhetorical Devices
3.4.1 Translation of Metaphor
3.4.2 Translation of Personification
3.4.3 Translation of Puns
3.5 Translation of Culture
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3399010
【文章來源】:暨南大學(xué)廣東省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Author of the Source Text
1.2 Content of the Source Text
1.3 Background and Significance of Translation Task
1.4 Stylistic Analysis of the Source Text
1.4.1 Lexical Features
1.4.2 Syntactic Features
1.4.3 Rhetorical Features
1.4.4 Cultural Features
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation Before the Translation
2.1.1 Translation Tools and References
2.1.2 Parallel Texts of the Source Text
2.1.3 Schedule of the Translation Process
2.1.4 Alternative for Emergency
2.2 While-translation
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Study
3.1 About Nida’s Functional Equivalence
3.2 Translation of Words
3.2.1 Proper Choice of Words
3.3 Translation of Sentences
3.4 Translation of Rhetorical Devices
3.4.1 Translation of Metaphor
3.4.2 Translation of Personification
3.4.3 Translation of Puns
3.5 Translation of Culture
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3399010
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3399010.html
教材專著