卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《接骨師之女》是美籍華裔著名作家譚恩美的小說(shuō)之一,至今該小說(shuō)在中國(guó)有兩個(gè)譯本,譯者分別為臺(tái)灣翻譯家施清真和大陸學(xué)者張坤。卡特福德認(rèn)為,翻譯是用一種等值的語(yǔ)言的文本材料去替換另一種語(yǔ)言的文本材料的過(guò)程,翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題是尋求等值成分。因此翻譯過(guò)程中就如何忠實(shí)地傳達(dá)原文,以達(dá)到翻譯等值的問(wèn)題上值得譯者深思。本文將借助卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)小說(shuō)的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)一步探討兩譯者所采取的翻譯方法以及譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果?ㄌ馗5掳逊g等值劃分為文本等值和形式對(duì)應(yīng),他認(rèn)為由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)間文化和語(yǔ)言的缺失,譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中追求文本的等值,而非形式的絕對(duì)對(duì)應(yīng)。為實(shí)現(xiàn)文本等值,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)形式的偏離,即卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換。但是作者認(rèn)為,由于華裔美籍文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),尤其是小說(shuō)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)部分,為還原人物的心理活動(dòng),翻譯時(shí)應(yīng)盡可能達(dá)到形式對(duì)應(yīng)。在論文的預(yù)期效果上,通過(guò)對(duì)比分析,作者力圖發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯者在翻譯的過(guò)程中采用不同的轉(zhuǎn)換手段和翻譯技巧,以達(dá)到原文與譯入語(yǔ)的等值。同時(shí)作者發(fā)掘在文化負(fù)載詞的翻譯,特別是在中式英語(yǔ)的翻譯上,兩位譯者在翻譯原文的過(guò)程中的共性和個(gè)性的問(wèn)題,作者也提出了自己的見(jiàn)解和建議,為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和實(shí)證。
【關(guān)鍵詞】:《接骨師之女》 翻譯等值理論 翻譯轉(zhuǎn)換理論 中式英語(yǔ)翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter One Literature Review14-18
- 1.1 Previous Studies of the Versions of Amy Tan’s Novels14-16
- 1.2 Previous Studies of Caford’s Translation Shifts Theory16-18
- Chapter Two Introduction of the Source Text and the Two Versions18-25
- 2.1 Contents of the Source Text18-19
- 2.2 Language Characteristics of the Source Text19-23
- 2.2.1 The Usage of Chinese Culture-loaded Words19-20
- 2.2.2 The Usage of Chinglish Expressions20-21
- 2.2.3 The Usage of Phonetic Alphabet21-23
- 2.3 Translated Versions of the Novel23-25
- 2.3.1 Similarities of the Two Versions23-24
- 2.3.2 Differences of the Two Versions24-25
- Chapter Three Catford’s Translation Theories Referred in this Thesis25-36
- 3.1 Translation Equivalence25-27
- 3.1.1 Textual Equivalence26
- 3.1.2 Formal Correspondence26-27
- 3.2 Translation Shifts Theory27-36
- 3.2.1 Level Shifts27-29
- 3.2.2 Categoty Shifts29-36
- Chapter Four Translation Skills Adopted in the Two Versions of The Bonesetter’sDaughter36-53
- 4.1 Translation of Words36-43
- 4.1.1 Shifts of Words36-37
- 4.1.2 Translation of Names37-39
- 4.1.3 Translation of Puns39-40
- 4.1.4 Translation of Culture-loaded Words40-42
- 4.1.5 Translation of Addresses42-43
- 4.2 Translation of Clauses and Sentences43-49
- 4.2.1 Shifts of Tense, Verbal Aspects and Numbers43-44
- 4.2.2 Structure-Shifts44-45
- 4.2.3 Unit-Shifts45-47
- 4.2.4 Shifts of Clauses47-48
- 4.2.5 Translation of Chinglish Sentence48-49
- 4.3 Intra-system Shifts49-51
- 4.4 Translations of Poems51-53
- Conclusion53-56
- Bibliography56-60
- Acknowledgements60
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
4 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 王影;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《颶風(fēng)營(yíng)救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
10 張廣奎;;格律詩(shī)譯文風(fēng)格當(dāng)代讀者趨向調(diào)查分析[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 劉增美;族裔性與文學(xué)性之間[D];南京師范大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張淑鳳;功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析[D];寧夏大學(xué);2015年
2 韓庚君;模因論視角下《三字經(jīng)》漢英翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):337677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/337677.html